С этим файлом связано 4 файл(ов). Среди них: Домашнее задание 3 блока СЦД(2) (1).doc, Виды и параметры форматов файлов. Форматы текстовых файлов. Форм, ЗСТ.docx, КОНСПЕКТ УРОКА_ТРЕВОЖНОСТЬ.docx.
Показать все связанные файлы
Подборка по базе: я помню я горжусь сочинение.doc, Законы XII таблиц, их основное содержание и значение.docx, Государственная регистрация сделок и ее значение.docx, Задание 27 сочинение.doc, дача сочинение.docx, краеведческое сочинение.docx, Синтаксис латинского языка_ сложное предложение (2).pdf, предмет,объект и значение логопедии Туева задание.odt, Современное общество выдвигает новые требования к воспитательно., Слово и его лексическое значение..pptx
Значение латинского языка в медицине.
Латинский язык – язык Древнего Рима, возникший несколько тысяч лет назад, но стал пользоваться известностью в период Античности. Именно в то время появились различного рода выдающиеся труды древнеримских великих ученых, написанных на латыни, например сочинение «De medicina» Авла Корнелия Цельса на латинском языке. Со временем труды и открытия Древнеримских ученых стали источниками знаний, которыми пользовались более поздние открыватели. Медицинская наука стала развиваться благодаря изучению работ древнеримских деятелей, следовательно, требовалось глубокое знание и владение этого языка. Большая часть исследований оформлялись на латинском языке. Однако падение Римской Империи повлекло за собой исчезновение народа и его языка, и впоследствии латинский призвался «мертвым» языком. Кроме того, латинский активно пользуется и в католической церкви, что повлияло сохранению языка в письменности. Именно этот язык остался и сейчас является базовым языком международного культурного общения и пользуется в научной терминологии. В частности, огромную роль и значение играет в сфере фармацевтики и медицины: наименования заболеваний, лекарственных препаратов и органов, способы лечения и диагностики. В наше время латинский язык используется как международный научный язык, что изучают и используют врачи и медицинские работники со всего мира. Поэтому владение латинским языком является обязательным для любого специалиста, работающего в области медицины. Таким образом, знание и освоение латыни в процессе обучения в медицинском институте дает в результате терминологически грамотного медицинского работника.
Invia est in medicina via sine lingua Latina
Непроходим путь в медицине без латинского языка
Латынь в наше время используется как международный научный язык в ряде медико-биологических дисциплин и номенклатур, что изучают и используют врачи и медицинские работники со всего мира. Поэтому является абсолютно очевидным, владение любым специалистом, работающим в области медицины, принципами образования и понимания латинской медицинской терминологии. Со временем врачи и другие медицинские работники в профессиональном общении перешли на национальные языки, однако доминирование по-прежнему принадлежит греко-латинским элементам, словам и словосочетаниям, в первую очередь благодаря их универсальному национальному характеру, поэтому названия болезней, диагностик и лечений узнаются на любом языке.
Формирование необходимой базы знаний латинских терминов имеет большое значение при изучении различных дисциплин, например таких как «Сестринское дело», «Терапия», «Хирургия», «Акушерство и гинекология», «Фармакология» итд. Например, по латинскому языку параллельно с профессиональным модулем «Сестринское дело» мы вводим следующие термины: dyspnoe – затруднение дыхания, anaesthesia — анестезия, symbiosis – симбиоз, сожительство, syndromum – синдром, сочетание признаков, haematologia – наука о системе крови, hypertonia – повышение напряжения, hypotonia – понижение напряжения, anuria – отсутствие мочи, reanimatio – реанимация. восстановление жизнедеятельности, revaccinatio – повторное вакцинирование.
В настоящее время формирование профессионального языка — существенный фактор подготовки медицинского работника. Профессиональный язык образуется в основном из системы терминов. В соответствии с требованиями государственного стандарта дисциплина «Латинский язык и основы терминологии» включает три терминологических цикла:
1) Анатомическая терминология: при изучении анатомической терминологии студентам нужно знать достаточный лексический минимум анатомических терминов на латинском языке, названия анатомических образований по системам, греческие дублеты к некоторым латинским наименованиям анатомических образований.
На занятиях по латинскому языку студенты учат анатомические термины по системам тела человека: строение черепа (cranium — череп, os frontale — лобная кость, os temporalе — височная кость, os parietale — теменная кость, os occipitale — затылочная кость, os zygomaticum — затылочная кость, os ophtalmicum — глазная кость, os nasale — носовая кость, maxilla — верхняя челюсть, mandibula — нижняя челюсть), костная система (clavicula — ключица, scapula — лопатка, sternum — грудина, columna vertebralis – позвоночный столб, vertebra — позвонок, costa — ребро, thorax – грудная клетка, manus – кисть руки, radius – лучевая кость, ulna – локтевая кость, pelvis major – большой таз, pelvis minor – малый таз, tibia – большеберцовая кость, fibula – малоберцовая кость), пищеварительная (ventriculus — желудок, esophagus — пищевод, pancreas – поджелудочная железа, duodenum – двенадцатиперстная кишка, rectum – прямая кишка, caecum – слепая кишка, ileum – подвздошная кишка, colon – ободочная кишка, intestinum crassum – толстая кишка, hepar — печень, vesica fellea – желчный пузырь), дыхательная система (bronchus — бронх, trachea — трахея, pulmo — легкие, pulmo dexter – правое легкое, pulmo sinister – левое легкое, pleura — плевра), сердечно-сосудистая система (cor — сердце, atrium cordis — предсердие, myocardium – миокард, сердечная мышца), мочеполовая система (ren — почки, vesica urinaria – мочевой пузырь, ovarium — яичник, uterus — матка), нервная система (cerebrum – большой головной мозг, cerebellum — мозжечок). Все эти термины являются базой для дальнейшего изучения клиники и диагностики.
2) Клиническая терминология: основную роль в усвоении клинической терминологии играют греко-латинские терминообразующие элементы — терминоэлементы. Овладение системой греко-латинских терминоэлементов — это, своего рода, терминологический ключ к пониманию базовой медицинской клинической терминологии.
Греческие терминоэлементы |
Латинские слова |
Значение |
osteo |
os |
Кость |
arthr |
articulatio |
Сустав |
Derm, dermat |
cutis |
Кожа |
proct |
Rectum |
Прямая кишка |
Haemo, haemat, aemia |
sanguis |
Кровь |
Pneumo |
pulmo |
Легкие |
cardio |
cor |
сердце |
Усвоив греко-латинские дублеты, студенты учатся анализировать клинический термин по составу, истолковывать смысловое содержание термина, структурировать клинический термин.
3) Фармацевтическая терминология состоит из названий лекарственных форм (таблетки, мази, растворы), наименований лекарственных растений, наименований лекарственных веществ, рецепта и рецептурных сокращений. Будущие фармацевты учат наименования следующих лекарственных растений: Betula (Береза), Calendula (Календула), Oryza (Рис), Farfara (Мать-и-Мачеха), Juniperus (Можжевельник), Valeriana (Валериана), Helianthus (Подсолнечник), Citrus limon (Лимон), Ephedra (Хвойник), Salvia (Шалфей), Quercus (Дуб), Mentha (Мята), Rosa (Шиповник), Tilia (Липа). Также учат правила построения грамматической структуры латинской части рецепта:
Recipe: Tincturae Calendulae 40 ml (Возьми: Настойку Календулы 40 мл)
Da. (Возьми)
Signa (Обозначь): Развести одну чайную ложку в стакане прокипяченной охлажденной воды для полоскания горла.
После этой темы мы им даем основные рецептурные сокращения.
Таким образом, основы для овладения медицинской терминологией на латинском языке должны быть заложены на первом курсе путем практического изучения элементов грамматики и принципов словообразования, а также значений латинских и греческих словообразовательных элементов и определенного минимума терминологической лексики. Также усвоение данной дисциплины на первом курсе способствует профессиональной подготовке студентов второго и третьего курсов, и в конечном итоге формированию терминологически грамотного специалиста, его профессиональной языковой культуры.
Приложения
Латинский язык как неизменный язык медицины
Министерство образования и науки РФ
Федеральное государственное бюджетное образовательное
учреждение высшего профессионального образования
«Тульский государственный университет»
Медицинский институт
Реферат
на тему: «Латинский язык, как неизменный язык медицины»
по дисциплине «Латинский язык»
Выполнил:
Студент группы 930113
Гусева Елена.
Проверил:
Профессор иностранных языков
Бондаренко Маргарита Александровна.
Тула 2011год
Оглавление
Профессиональный язык врачей
История медицинской терминологии
Неизменный язык науки
Структура медицинской терминологии
Латинские термины в наше время
Литературные источники
Non est via in medicina sine lingua Latina
(Нет пути в медицине без латинского языка)
Профессиональный язык врачей
Для полноценного овладения любой профессией человек должен обязательно знать терминологию своей специальности. История Европы развивалась так, что базовая терминология большинства наук, в том числе и медицины, основывается на словах латинского и греческого языков[1]. Но, нет, пожалуй, другой такой профессиональной деятельности, в которой мировой многовековой опыт отразился бы столь непосредственно, как на составе профессионального языка врача, потому что одной из дисциплин, имеющих большое значение при подготовке специалистов в области медицины и фармации, несомненно, является латинский язык, с которым приходится встречаться в повседневной работе — при чтении названий болезней, анатомических и клинических терминов, названий лекарственного сырья, ботанических терминов, принятых в Международной номенклатуре названий химических соединений и особенно в рецептуре.
Современный врач, даже когда на профессиональную тему говорит по-русски, употребляет более 60% слов латинского и греческого происхождения. И это не удивительно, ведь общеизвестно, что терминологии самых разных наук, в том числе и сравнительно недавно возникших, пополнялись и продолжают пополняться за счет активного привлечения, прямого или опосредованного, лексики и словообразовательных средств именно этих двух классических языков античного мира [4].
История медицинской терминологии
Латинский язык относится к числу мёртвых языков, так как сейчас нет живого народа — носителя данного языка. Но для его создателей в своё время он был живым [1]. История латинского языка восходит к началу первого тысячелетия до н.э. и принадлежит к италийской ветви индоевропейской семьи языков. Он называется именно так: Lingua Latina потому, что на нём говорили латины, населявшие небольшую область Лаций (Latium). [3] Центром этой области в VIII веке до н.э. стал город Рим, поэтому жители Лация стали также называть себя «римляне» (Romani). К северо-западу от римлян жили этруски — народ древней высокоразвитой культуры. Они оказали огромное влияние на культурное развитие всей Италии, особенно Рима, в латинский язык вошло много этрусских слов, хотя сам этрусский намного отличается от него. Другие же языки Италии, важнейшими из которых являются осский и умбрский, родственны латинскому и постепенно были им вытеснены. [3]
Со временем римский язык стал государственным языком Римской империи, включавшей до V века н.э. все страны бассейна Средиземноморского моря, в том числе, территорий современной Италии, Испании, Франции, Греции, а так же части Британии, Германии, Румынии, Венгрии и других стран. Покорив во II веке до н.э. Древнюю Грецию, страну с высокоразвитой культурой, римляне усвоили и достижения греческой науки, в том числе и медицины. В латинский язык вошло много греческих слов, которые сохранились до сих пор, главным образом в медицинских названиях — анатомических, терапевтических, фармакологических и др. Греческие термины, сохраняя свою основу, латинизировались и получили постепенно международное признание и распространение, например: arteria — артерия, aorta — аорта и т. д.
Эта медицина была образцом всего Римского государства, в ней представлено немало имён выдающихся врачей. Имена древнего бога врачевания Асклепия (Эскулапа) и его дочерей Гигиеи и Панакии стали символами античной, а затем и европейской медицины. [2]
Греческая мифология донесла до нас повествование о его рождении, жизни, героических подвигах, гибели и воскрешении. Асклепий был сыном Аполлона и Корониды, дочери огненного титана Флегия. И так как Аполлон был богом, а Коронида — смертной, она не могла открыть тайны своей беременности и была насильно выдана замуж за своего двоюродного брата титана Исхия. Узнав об этом, Аполлон в дикой ярости поразил Исхия своими стрелами, а Коронида стала жертвой гнева Артемиды, охранительницы женского целомудрия, которая убила ее. Но Аполлон успел сделать «кесарево сечение» и вырвать новорожденного младенца из погребального костра матери. Он отнес своего сына на гору Пелион и прручил его воспитание кентавру Хирону, с которым неразрывно связана дальнейшая мифологическая судьба Асклепия.
Кентавр Хирон был великолепным музыкантом и гимнастом, метким стрелком и знатоком Природы, прорицателем и искусным врачом. Согласно преданиям, он жил на горе Пелион иобучал юных героев, титанов и полубогов-героев различным отраслям знаний и искусствам: законодательству, астрономии, охоте, музыке и медицине. Учениками Хирона считались многие герои произведений Гомера: Нестор, Ахилл, Патрокл, а также сыновья Аполлона Аристей и Асклепий.
Он узнал, что яд змеи может приносить не только смерть, но и исцеление. Так змея стала спутницей Асклепия, и много веков спустя люди изображали отца медицины с выкормившей его собакой и со змеей. С помощью Хирона Асклепий стал великим целителем людских страданий. Супруга его — Эпиона — родила ему сыновей Махаона и Подалирия и дочерей Гигиею и Панацею (Панакию). Асклепий научился изгонять жгучую боль и отпугивать недуги, выпущенные из ларца неразумной Пандорой. Но не смог Хирон вложить в душу ученика присущего ему самому бескорыстия. Асклепий как-то прельстился золотом и вернул к жизни умершего. Зевса возмутило не лихоимство целителя — это зло он стерпел, но им овладел страх, что Асклепий даст людям бессмертие и сделает их равными богам. И Зевс поразил его своими молниями. Благодаря заботам любящего отца Аполлона тело Асклепия было доставлено на Олимп — так после смерти он был обожествлен и стал богом. Впоследствии римляне, которые заимствовали пантеон греческих богов, назвали Асклепия Эскулапом. [10]
Свои научные знания вместе с научной терминологией римляне заимствовали у греков. При создании медицинской терминологии на латинском языке греческие слова латинизировались и активно пополняли словарь рисских врачей.[2]
Древнегреческая медицина, прежде всего, связана с именем её основателя — знаменитого Гиппократа, жившего около 460-377 гг. до н.э.. Он стал «отцом научной Европейской медицины». Имя этого греческого врача и педагога связывается в представлении большинства людей со знаменитой написанной им клятвой, которая символизирует высокие этические нормы европейской медицины. Труд под названием «Гиппократов корпус» (Corpus Hippocraticum) содержит около 70 отдельных сочинений, хотя ясно, что некоторые из них — части некогда единых трудов. Собрание содержит как собственные сочинения Гиппократа, так и творения других авторов, написанные в разное время. Высказывались предположения, что корпус представляет собой скорее остатки медицинской библиотеки, чем работы авторов, принадлежавших к одной школе. Некоторые из сочинений свидетельствуют о развитой научной мысли и мастерстве клинических наблюдений и потому считаются более «подлинными», чем остальные. Но даже по этому вопросу нет общепринятого мнения: есть исследователи, которые вообще сомневаются в существовании сочинений, принадлежащих самому Гиппократу. Судя по всему, корпус был сформирован и приписывался Гиппократу уже в 1 в. н.э., когда Эротиан, врач эпохи правления Нерона, составил словарь гиппократовых терминов. Сохранились комментарии к важнейшим гиппократовым сочинениям, написанные Галеном во 2 в. н.э. Некоторые трактаты корпуса датируются временем жизни Гиппократа, другие, по-видимому, относятся к 3-4 вв. до н.э. Вероятно, к 5 в. до н.э. относится трактат О древней медицине, где обсуждается проблема обучения искусству врачевания. Его автор (возможно, не Гиппократ) отвергает объяснение заболевания взаимодействием натурфилософских «основных качеств» (теплое, холодное, влажное, сухое), указывает на значение диеты и роль определенных «соков» организма. Он подчеркивает, что медицина имеет дело скорее с относительными, чем с абсолютными факторами: что полезно для одного, может оказаться вредным для другого, или то, что полезно в одно время, может быть вредным в другое. [5]
В «Гипппократовом корпусе», были заложены основы научной медицинской терминологии, которая относится к области физиологии, патологии, симптоматики и нозологии. Большинство этих терминов перешли в специальную литературу и сохранились до наших дней без изменения начального значения: Brahion, gaster, derma, hiama, hepar, thorax, bronchus, urethra, herpes, urticaria, coma, symphysis и многие другие. [1]
В конце IV века до н.э. центр древнегреческой науки переместился в Александрию (Египед). Здесь сложилась известная во всем том мире Александрийская школа. Особенно прославли её учёные-врачи Герофил и Эразистрат. Герофил первый начал изучать анатомию на человеческих трупах, исследовал мозговые оболочки, сосуды, оболочки глаза, млечные сосуды, предстательную железу, впервые употребил Kolon dodekodakylon (двенадцати пёрстная кишка).
Эразистрат (III век до н.э.) обогатил анатомию многими исследованиями и описал в своих работах извилины коры головного мозга, сердечные клапаны, хилёзные сосуды, ввёл следующие термины: anastomosis, bulimia и другие. Из сочинений Эразистрата сохранилось несколько отрывков, собранных Галеном.[1]
Корнелий Цельс, римский философ и врач 1 века до н.э., создал своего рода медицинскую энциклопедию, из которой сохранились до нашего времени восемь книг которых собраны сведения о состоянии медицины за период около трёх веков до нашей эры. Используемая Цельсом лексика почти полностью вошла в словарь мировой нучной медицины. С именем Цельса связаны такие термины, как: septum transversum (diaphragm), linea alba. В трудах Цельса и других писавших после него римских учёных и врачей очень часть испоьзовались термины, заимстваннные у греков, и параллельно в качестве синонимов употреблялись латинские и греческие термины. Поэтому медицинская терминология формировалась на двуязычной основе: греческо-латинской. Такое двуязычие медицинской терминологии стало традиционным на многие века.
Со II века н.э. исключительное влияние на последующее развитие античной и послеантичной медицины оказало наследие Клавдия Галена (131-ок.201), которым было написано более ста трудов на греческом языке, в основном посвящённых нервной системы. Анатомия обязана ему знакомством с состоянием уровня знаний среди врачей древности и его современников. (vena cerebri magna, glandula innominata, ventriculus larynges, ramus anastomoticus). Много внимания Гален уделял терминологияескоим проблемам, добиваясь точности и однозначительности в употреблении тех или иных названий. В своём главном труде «De usu partium» Гален пишет то, задача работы анатомов заключается в том, чтобы объяснить пользу для человека каждой из частей его тела, сущность и вид которых завися от роли их в целом организме. В течении следующих тринадцати столетий никто не пользовался таким незыблемым авторитетом, как Гален.
Жизнь образованной Европы следующего тысячелетия продолжала идти в основном на латинском языке. Медицина в Средние века развивалась в сложных противоречиях с суевериями и догмами церкви, исследованиями тела человека и вскрытия были запрещены. [1]
Один из наиболее известных и признанных арабских врачей был Ибн Сина (Авиценна) (Avicenna) (980г. -1037 г.), персидский ученый, философ, врач, поэт, музыкант, математик, представитель восточного аристотелизма. [6]
При жизни Ибн-Сины большой известностью пользовался обширный труд основателя и руководителя госпиталя в Багдаде Али ибн-Аббаса под названием «Царская книга». Одним из непосредственных предшественников «Канона» был 30-ти томный труд Абу Бакара ар-Рази «Всеобъемлющая книга по медицине». Однако эти труды страдали общими недостатками. Изложенные в них сведения не были в достаточной степени систематизированы, результаты наблюдений переплетались с явным вымыслом, рекомендации дополнялись мистическими истолкованиями. Построение книг было очень нечетким, а изложение настолько сложным, что пользоваться ими мог только достаточно опытный врач.
Ибн-Сина, работая над книгой, поставил перед собой задачу избежать ошибок своих предшественников и справился с ней, создав один из крупнейших в истории медицины энциклопедических трудов — «Канон врачебной науки».
«Канон врачебной науки» — одна из самых знаменитых книг в истории медицины. По существу — это целая медицинская энциклопедия, рассматривающая с большой полнотой (в пределах знаний того времени) все, что относится к здоровью и болезням человека.
Этот капитальный труд, включающий в себя около 200 печатных листов, уже в двенадцатом веке был переведен с арабского языка на латинский и разошелся во множестве рукописей. Когда был изобретен печатный станок, «Канон» оказался среди первых печатных книг, и по числу изданий соперничал с Библией. Латинский текст «Канона врачебной науки» был издан впервые в 1473году, а арабский — в 1543году.
Точная дата завершения работы над «Каноном» не установлена. Предположительно это 1020 год. «Канон врачебной науки» — это обширный труд , состоящий из 5 книг.
В книге 1-ой излагается теоретическая медицина. Книга разбита на четыре части. В первой части дается определение медицины, во второй — речь идет о болезнях, в третьей — о сохранении здоровья и в четвертой — о способах лечения.
В книге 2-ой описаны «простые» лекарства , излагается учение Ибн-Сины о лекарствах, их природе, их испытании. по алфавиту расположены 811 средств растительного, животного и минерального происхождения с указанием их действия, способов применения , правил сбора и хранения.
Книга 3-я, самая обширная, посвящена патологии и терапии — описанию отдельных болезней и их лечению. Каждый раздел снабжен анатомо-топогрофическим введением.
Книга 4-я посвящена хирургии, лечению вывихов и переломов , общему учению о лихорадке (кризисах при болезнях). В ней говорится об опухолях, гнойных воспалениях подкожной клетчатки, а также о заразных болезнях. Освещаются основные вопросы учения о ядах.
Книга 5-я содержит описание «сложных» лекарств, а также ядов и противоядий.
Фармация и фармакология представляют собой попытку объединить собранные многочисленные материалы в систему, связать их с клиническими наблюдениями. Рекомендуемые в «Канонах врачебной науки» лекарственные средства разнообразны, многие из них позднее вошли в научную фармакологию.
Систематичность и логичность как большие достоинства «Канона» отмечали даже те, кто склонен был преуменьшать значение Ибн-Сины в истории медицины. Успех «Канона врачебной науки» был вызван ясностью, убедительностью, простотой описания клинической картины болезней, точностью терапевтических и диетических предписаний. Эти особенности быстро создали «Канону» огромную популярность, а его автору обеспечили «самодержавную власть в течении пяти столетий во всем медицинском мире средних веков». [11]
Много медицинских сочинений с арабского на латинский язык перевёл известнейший учёный Герард Кремонский (1114-1187 гг.).
После открытия первой в Западной Европе медицинской школы города Салерно (Италия) начинается возрождение медицины. Здесь в качестве учебников использовались арабские переводы с греческого на латинский, в результате медицинская терминология того времени представляла собой смесь латинизированных арабских, древнееврейских слов, арабизированных грецизмов и латинизмов разных эпох. Образовалось огромное количество различных синонимов.
Благоприятным периодом для развития медицины стала эпоха Возрождения, когда латинский язык стал международным языком науки. В этот период началась активная борьба за очищение классической латыни от вульгарной, устранение арабских слов, проводилась унифицирование и систематизация медицинской терминологии по разделам.
Парацельс (1493-1541), швейцарский химик и врач, крупный реформатор в медицине, ввёл целый ряд терминов, в том числе и synovia.
В наследии Леонардо да Винчи, великого итальянского художника (1452-1519) содержится более 200 листов анатомических рисунков, котрые ему понадобились в процессе изображения человеческой натуры в живописи или скульптуре, Леонардо да Винчи хотел быть максимально правдоподобным — это позволило бы ему быть не только просто очень реалистичным художником, но и знаменитым анатомом. Паоло Джовио, современник Леонардо, писал о нем и проделанной Леонардо да Винчи исследовательской работе: «Он предавался нечеловечески тяжелой и отвратительной работе в анатомических школах, рассекая трупы преступников, чтобы проследить пути природы… Он изобразил в таблицах каждую тончайшую частицу, не исключая мельчайших жилок и внутренней ткани костей, с величайшей точностью, и, таким образом, от его многолетней работы должно было остаться на пользу искусства бесконечное число образцов».
В то же врем жил и работал великий реформатор анатомии Андреас Везалий (1514-1564), автор «Анатомических таблиц»и и катального труда «De humani corporis fabrica libri septem» («Семь книг о строении человеческого тела»). Его труды отличает наличие большого количества иллюстраций и систематизированность латинской анатомической терминологии.
Фаллопий (1523-1652) — ученик Везалия, превзошёл в точности описания своего великого учителя, являлся профессором анатомии в Ферраре и Пизе, профессором ботаники в Падус и одним из многосторонне образованных врачей своего века. Особенно занимался скелетом и органом слуха, создал термины: ligamentum inguinale, canalis facialis, tuba uterina.
Евсахий (?-1574) — практикующий врач, профессор медицины и анатомии в Риме. Исправил неточности Везалия и Галена, сделал множестов самостоятельных открытий, занимлся историей развития и изучением патологических изменений почек и зубов. Евстахий являлся одним из первых сравнительных анатомов (vaivula venae cavae inferioris Eustachii, tuba auditiva Eustachii).
Уильям Гарвей (1578-1657) — английский врач, открыл кровообращение. Написал знаменитый трактат «Exercitatio anatomica de motu cordis et sanguinis in animalibus» («Анатомическое исследование о движении крови у животных»). Важное значение также имеют эмбриологические работы Гарвея, первым высказавшего положение «omne vivum ex ovo» («Всё живое из яйца»).
На латинском языке также писали свои научные работы крупнейшие философы и естествоиспытатели Коперник, Галилей, Ньютон, Лейбиц, Линней.
Лоуэр, известный английский медик (1631-1691), практиковавший в Лондоне в 1668 году, опубликовал «Трактат о сердце, а также о движении и температуре крови и переходе в неё хилуса». Одним изпервых произвёл переливание крови у человека. Его именем назван tuberculum intervenosum Loweri.
Сильвус (1614-1672) — описал бугорки при туберкулёзном поражен, открыл эпифиз длинного отростка наковальни Ossiculum Sylvii, кроме этого: fissure et fossa latereles cerebri Sylvii, caro quadrata Sylvii.
Гаймор (1613-1685) — sinus maxillaries s. antrum, mediastinum testis s. corpus (Highmori).
Феррейн (1692-1769) — pars radiaata lobulorum corticalium renis s. processus Ferreinii, pyramides Ferreinii.
Цинн (1727-1759) — немецкий учёный, поофессор медицины, директор ботанического сада в Берлине, известен работами по анатомии глаза («Анатомическое описание человеческого глаза, иллюстрированное рисунками»), где впервые отмечена более сильная кривизна хрусталика у детей, описана форма bulbus oculi et corpus ciliare.
Арнольд (1803-1890) — профессор анатомии и физиологии в Цюрихе, написал диссертацию «Диссертация для получения степени, представляющая некоторые неврологические наблюдения относительно головной части симпатического нерва человека».
В России начало медицинской науки связано с изучением наследия греческих, латинских и позднеевропейских учёных, что требовало непомерного знания латинского и греческого языков. Хорошо известен пример научной деятельности М. В. Ломоносова. Пользуясь, как правило, латинским языком в своих работах не только по медицине, но и по физике, химии, астрономии, минералогии, Ломоносов многие из этих работ собственноручно переводит на русский язык и этими переводами, равно как и переводом «Экспериментальной физики» Христиана Вольфа, полагает твердое основание выработке русской естественнонаучной терминологии. Русскому языку, по понятным причинам, он отдает предпочтение в работах по отечественной истории, но научную полемику в этой области, обращенную к академической общественности, ведет на латинском языке. К латинскому языку он прибегает и в научной переписке в наиболее ответственных обращениях к иностранным ученым — Эйлеру, Формею, в благодарственном послании к шведской Академии наук. Для Ломоносова латинский язык был в полном смысле слова живым языком, носителем и двигателем творческой научной мысли, тем самым заключающим в себе неисчерпаемый источник развития новых и новых выразительных возможностей. К такому же выводу должно привести изучение латинского языка не только многих современников Ломоносова, но и многих ученых более позднего времени, уже при первом ознакомлении с их произведениями поражающих читателя яркой экспрессивностью и индивидуальной окраской их латинского стиля, — достаточно назвать имена крупнейших представителей классической филологии конца XVIII-начала XX вв. Фридриха Августа Вольфа, Лахмана, Фалена, Зелинского.
И в XIX веке многие работы по медицине в России писались на латинском языке. Великий русский хирург Н.И.Прирогов (1810-1881) защитил дессертацию «Num vinctura aortae abdominalis in aneurismate inguinali adhibita facile actutum sit remedium». На латинском языке также написана диссертация выдающегося русского фармаколога И.Е.Дядьковского «О способе, которым лекарства действуют на человеческое тело».[7]
латинский термин врач гиппократ
Неизменный язык науки
В каждом языке есть своя терминология — язык науки, где значение слов не должно меняться, ведь в термине, слове, обозначающем точное научное понятие, главное — неизменность. Даже если с развитием науки выясняется, что термин не верен, его значение не отражает сущность объекта, традиция не прерывается, и в течении последующих поколений термин сохраняется. Примером может служить слово «атом», приставка которого «а-» обозначает «не-», а корень «-том-» — «деление», то есть это мельчайшая неделимая частица вещества. Но атом уже давно разделен, но все равно продолжает называться именно так. Термин, слово науки, не меняется, он строг и консервативен. Это единство терминологии, лежащее в основе современной научной терминологии ряда наук, облегчает понимание и общение людей в области науки, перевод научной литературы с одного языка на другой, и это значение латинский язык не утратил до сих пор.
Даже не смотря на то, что и древнегреческий, и латинский языки считаются мёртвыми, потому что тех народов, говорящих на них больше нет, и эти языки не развиваются, значение их слов не изменится никогда: если латинское слово «aquа» означало «вода» 2000 лет назад, то и сейчас и спустя еще 2000 лет это тоже будет «вода».
Современным наукам, базовая терминология которых состоит из терминов древнегреческого и латинского происхождения, очень удобно продолжать традицию и для образования новых терминов пользоваться уже известными греческими и латинскими словами.
В быту также идёт неосознанное использование этих языков. Нет такого человека любой национальности, который бы не знал приставку «анти-», «anti-». Хотя мало кто помнит об авторстве греков: «против, напротив, противное действие». По модели греческого термина «книгохранилище, библиотека» образованы «картотека», «фонотека», «дискотека», в которой уже не просто хранятся диски, а происходит действие с музыкой и танцами.
Так живые языки пользуются наследием мертвых предков.[7]
Сохранение научной латинской терминологии придает особое значение изучению латинского языка, как необходимого в практической работе, а не только как языка одной из древнейших культур. Поэтому хотя латинский и греческий языки и принято называть «мертвыми», однако для медицинских работников это живые языки, необходимые для повседневной работы.
Структура медицинской терминологии
Терминология современной медицины представляет собой одну из самых сложных терминологических систем. Общее количество медицинских терминов неизвестно — по оценкам специалистов, терминологический фонд современной медицины превышает 500 тысяч медицинских терминов. Если еще сто лет назад образованный врач хорошо ориентировался в современной ему терминологии, то в настоящее время овладеть несколькими сотнями тысяч медицинских терминов практически невозможно (историческая справка: в X веке существовала 1 тысяча медицинских терминов, в 1850 году — около 6 тысяч, в 1950 году — около 45 тысяч) и просто заучить их не удавалось ещё никому, поэтому, в латинском, как и в любом другом языке не обойтись без систематики и правил словообразования терминов из определённых элементов. Если освоить эти правила, можно научиться понимать даже новые термины.
Медицинская терминология различается по трем направлениям:
)Анатомическая терминология. Она является неотъемлемой частью медицинского образования, так как все анатомические термины изучаются на латинском языке, параллельно на кафедре анатомии и латинского языка. Здесь две кафедры рассматриваются в двух точек зрения:
А) с точки зрения анатомии термин важен для реальной связи с предметом, анатомическим образованием, названным этим термином (где располагается огран, его функции).
Б) с точки зрения латинского языка термин важен в связи с языком (какое ударение, окончание, словосочетание).
Поэтому можно сказать, что анатом занимается содержанием, а латинист — формой термина. [8]
2)Клиническая терминология. Это терминология, используемая в клинической практике. Большинство клинических терминов представляют собой сложные слова, образованные из словообразовательных элементов. Основную роль в усвоении клинической терминологии играют греко-латинские терминообразующие элементы — терминоэлементы. Овладение системой греко-латинских терминоэлементов — это, своего рода, терминологический ключ к пониманию базовой медицинской клинической терминологии. Так, например, знание терминоэлементов -rrhagia (кровотечение), -pexia (хирургическая операция: фиксация органа), entero- (кишечник), nephro- (почка) позволяет понять такие клинические термины как enterorrhagia, nephrorrhagia, enteropexia, nephropexia и т.д. Общее количество клинических терминоэлементов (ТЭ) — свыше 1500, однако они обладают различной степенью частотности. Количество наиболее активных терминоэлементов составляет около 600. Ядро клинической терминологии составляют 150 терминоэлементов, из которых образована основная часть медицинского словаря. [9]
)Фармацевтическая терминология. Она также использует в основном греческие и латинские слова или их части, из которых составляются искусственно новые термины и названия. Названия лекарственных средств образуются стандартных латинских и греческих элементов слов (ТЭ), что позволяет по одному только названию лекарственного средства получить сведения о принципе его действия, химическом составе, основных компонентов и так далее. [8]
Латинские термины в наше время
Со временем врачи и другие медицинские работники в профессиональном общении перешли на национальные языки, однако доминирование по-прежнему принадлежит греко-латинским элементам, словам и словосочетаниям, в первую очередь благодаря их универсальному национальному характеру, поэтому названия болезней, диагностик и лечений узнаются на любом языке.
Латынь в наше время используется как международный научный язык в ряде медико-биологических дисциплин и номенклатур, что изучают и используют врачи и медицинские работник и со всего мира. Поэтому является абсолютно очевидным, владение любым специалистом, работающим в области медицины, принципами образования и понимания латинской медицинской терминологии. [2]
Во всех медицинских науках: в анатомии, гистологии, эмбриологии, микробиологии, микробиологии, патологической анатомии и клинических дисциплинах, а также в фармакологии эта традиция номинации никогда не прерывалась и продолжается по сей день. [1]
Но не только в медицине латинские слова сохранили свою функцию международного средства для терминологии и номинации. Латинскими и латинизированными греческими словами и элементами слов пользуются все языки во всех областях жизни — от бытовых названий «BonAqua» и «автомат» до узконаучных научных терминов «Томограф», «Синхрофазотрон» и общественно-политической терминологии. [1]
Латинский язык имеет и большое общеобразовательное значение, так как помогает лучше и глубже анализировать русский язык, в который перешли многие латинские корни, создав ряд новых слов, например: коммунизм, президиум, консилиум, кворум, университет и т. д.
Список используемой литературы
[1]. Латинская терминология в медицине: спарв.-учеб. Пособие/Петрова В.Г., В.И.Ермичева. — 2ое издание, испр. и доп. — М: Астрель, АСТ, 2009, стр. 1-9
[2]. Латинский язык и основы медицинской терминологии: учебник., А.З.Цисык, Е.С.Швайко, — М.: Медицина, 2009, стр.9-10.
[3]. Латинский язык: Н.Л. Кацман, З.А. Покровская, стр.1
[4]. Латинский язык и основы медицинской терминологии: учебная литература для студентов медицинских вузов, М.Н.Чернявский, 2000, стр.3-9.
[5]. Интернет-энциклопедия Кольера, #»justify»>[6]. Афоризмы со всего мира. Энциклопедия мудрости, www.foxdesign.ru
[7]. Латинская терминология в медицине: спарв.-учеб. Пособие/Петрова В.Г., В.И.Ермичева. — 2ое издание, испр. и доп. — М: Астрель, АСТ, 2009, стр. 9-11
[8]. Латинская терминология в медицине: спарв.-учеб. Пособие/Петрова В.Г., В.И.Ермичева. — 2ое издание, испр. и доп. — М: Астрель, АСТ, 2009, стр. 11-16.
[9]. Латинский язык. Анатомическая номенклатура, фармацевтическая терминология и рецептура, клиническая терминология : учебно-методическое пособие для студентов лечебного, педиатрического, медико-психологического и медико-диагностического факультетов / Д.К. Кондратьев [и др.]; под общ. ред. Д.К. Кондратьева — 2-е изд. — Гродно : ГрГМУ, 2009. — 416 с.
[10]. Греческая мифология о врачевании и врачевателях, #»justify»>[11]. Медицинская информационная сеть, Абу Али Ибн-Сина (Авиценна), http://www.medicinform.net/history/ludi/avicenna.htm
- Авторы
- Резюме
- Файлы
- Ключевые слова
- Литература
Верижникова Е.А.
1
Алтунин В.А.
1
1 ФГБОУ ВО Орловский государственный университет им. И.С. Тургенева, Медицинский институт
Рассмотрено возникновение медицинского языка. Выяснено, что особое место в медицине занимает латинский язык, являющийся самым «живым» из всех «мертвых» языков. Латынь оказывает огромное влияние на формирование различных медицинских терминов. Установлено, что в настоящее время латынь активно используется медиками всего мира в их повседневной профессиональной дея-тельности.Латынь нужна для того, чтобы врачи, говорящие на разных языках, всегда смогли друг друга понять. Конечно же, анатомию невозможно представить без латыни. Биологам, химикам и фармацевтам он необходим из-за использования единой терминологии, которая значительно облегчает классификацию лекарственных средств, видов животных и др.Изучение латинского языка для медиков имеет свою специфику. По окончанию курса этого предмета в мединституте студент вряд ли сможет разговаривать с другими людьми и произносить сложные с точки зрения конструкции предложения и длинные речи. Однако в результате изучения этой дисциплины у студента должно сформироваться понимание анатомических терминов, диагнозов болезней, а также умение выписывать рецепты на латинском.
Познание латинских терминов, кроме всего прочего, позволит быстрее освоиться в понимании иных медицинских дисциплин.
фармацевтическая терминология
медицинская терминология
латинский язык
медицина
«мертвый» язык
студент-медик
специфика
взаимопонимание
1. Бондаренко М. А. Латинский язык и основы медицинской терминоло-гии: Учеб. Пособие. Тула: Тульский государственный университет, 2005. 287 с.
2. Латинский язык и основы медицинской терминологии: Учебник. / Под общ. ред. М. Н. Чернявского. Минск: Вышэйшая школа, 1989. 352 с.
3. Учебник латинского языка для студентов-медиков и врачей. Второе стереотипное издание. / Под ред. проф. 1-ого Московского университета П. И. Карузина. Л.: Государственное издательство Москва, 1930. 173 с.
4. Цисык А.З. Латинский язык: учеб. для студентов учреждений, обеспе-чивающих получение высшего медицинского образования. – 2-е изд., испр. и доп. Минск: ТетраСистемс, 2009. 372 с.
5. Чернявский М. Н. Латинский язык и основы медицинской терминоло-гии: Учебник. М.: ЗАО «ШИКО», 2007. 448 с.
Язык врачевателей возник в странах Древнего Востока несколько тысяч лет назад.
Особое влияние на развитие медицинской терминологии оказал латинский язык (самоназвание – Lingua latina). Наибольшее развитие данный язык получил в период Античности. На латинском языке говорили и писали древние римляне [3, с.1].
Много лет прошло с этого исторического периода, но, тем не менее, именно латынь продолжает оставаться и сейчас базовым языком врачей.
Изначально латынь не выступала в роли «мертвого» языка. Таковым она стала лишь в IX веке. Именно в этот исторический период разговорная форма латыни перестала пользоваться предыдущей популярностью среди местного населения. Люди в повседневном общении стали переходить на новые, на то время языки – такие, как, итальянский, французский, испанский, румынский и др. Со временем латынь начала исчезать из разговорной речи людей.
В период Средних веков зачастую начали применяться местные наречия. Однако латынь продолжал существовать в текстах религиозных изданий, научных и иных произведениях. Правила произношения в латинской фонетике постепенно канули «в лето», грамматические правила претерпели определенное изменение. Тем не менее, латынь, несмотря на это, продолжала жить. Латынь, в итоге, превратилась в так называемый «мертвый» язык.
В XVII-XVIII веках латынь продолжала быть международным языком в медицине и в биологии. На этом языке преподавали, велись научные дискуссии, публиковались научные труды. В XVIII веке латынь не встречала препятствий со стороны национальных языков, вполне гармонично сочетаясь с национальными языками.
Ученые разных стран стали проводить свои исследования на уже привычном для многих латинском языке.
Таким образом, в течение столетий на латинском лексическом словообразовательном фундаменте формировались многочисленные и разнородные по профессиональным аспектам словарные пласты так называемых интернационализмов [5, с.12].
Академик В. И. Вернадский достаточно верно подметил «механизм» интернационализации латинского языка: «В истории философии и науки, особенно в эпоху Возрождения и в начале Нового времени, когда латинский язык был ученым языком вне стран и национальностей, реальный, но не оформленный интернационал ученых сыграл огромную роль и имел глубокие корни в средневековом единстве реального, но не оформленного векового интернационала философов и ученых».
Различного рода выдающиеся открытия были отражены в трудах, написанных на латыни, к примеру, труд английского ученого и врача Вильяма Гарвея (1578-1656).
В России медицинская наука стала развиваться благодаря изучению работ позднеевропейских ученых. Для этого требовался довольно высокий уровень владения данным языком.
Большое количеств исследований в России оформлялось на латинском языке в XIX веке. Так, известнейший русский хирург Н. И. Пирогов (1810-1881) защитил диссертацию «Num vinctura aortae abdominalis in aneurismate inguinali adhibita facile actutum sit remedium». На этом же языке, в том числе, написано диссертация выдающегося русского фармаколога И. Е. Дядьковского «О способе, которым лекарства действуют на человеческое тело».
Многие люди и сейчас продолжают использовать слова из латыни, а также словосочетания из данного языка. Основной причиной этому выступает уникальный национальный характер, присущий этому языку. По этой причине в наименованиях заболеваний, патологических состояний, способов лечения и обследования пациента, диагностик и лечений почти во всех национальных подъязыках клинической медицины используется латинская терминология, которую можно знать в составе любого современного «живого» языка, к примеру, такие термины, как arthritis (артрит), gastritis (гастрит), anemia (анемия) и др.
Ранее и сейчас есть несколько «мертвых языков». Согласно данным, отраженным в интернет энциклопедии «Википедия» «мертвый язык» можно представить, как язык, который не существует в реальном живом употреблении и, зачастую представлен только в виде письменных источников, либо который ограниченно употребляем.
Иногда мертвые языки, перестав быть способом для реального живого общения, существуют только в письменной виде и применяются для различных целей в таких сферах, как культура, наука, религия.
Пожалуй, самым популярным и востребованным в определенных областях профессиональной деятельности и в определенных государствах сейчас «мертвым» языком выступает латынь.
Сейчас не существует народа, который разговаривал бы на латыни [4, с.5].
Одна из основных причин, по которой этот язык можно назвать одним из самых живучих «мертвых» языков состоит в том, что латынь сегодня является единственным активным, хотя и в неполной мере употребляемым (не разговорным) языком.
Кроме того, популярности в современном мире латыни добавляет и то обстоятельство, что и по настоящий день латинский язык применяется в католической церкви.
Также на этом языке оформляется документация Ватикана и послания римских пап.
На латинском языке сейчас в соответствии со сформировавшейся западной богословской традиции, деятели науки осуществляют диссертационные исследования и участвуют в научных диспутах.
По всей видимости, не существует иной профессиональной деятельности, где бы сложившийся веками человеческий опыт оказал столь действенное влияние на применяемую в медицине терминологию, поскольку одной из дисциплин, которые играют значительную роль в подготовке специалистов в сфере фармацевтики и медицины, выступает латынь. С этим языком врачам приходиться иметь дело каждый день при изучении медицинской литературы, чтении наименований заболеваний, лекарственных препаратов, отраженных в Международной номенклатуре названий химических соединений и, в первую очередь, в рецептуре.
Сегодня, русский медик, даже во время разговора на профессиональную тематику на русском языке, в своей речи использует практически половину слов, которые имеют латинское происхождение. Такое положение вещей не является удивительным, поскольку ни для кого не секрет, что медицинская терминология, ранее пополнялась и пополняется сейчас во многом за счет латинского лексикона.
Известно, что овладение профессией происходит в процессе последовательного познания языка, используемого в профессии, включая совокупность специальных понятий и выражающих их терминов.
Для того чтобы человек был успешен в профессиональной деятельности в своей области его необходимо обладать определенной терминологией [2, с.8]. Освоение латыни в процессе обучения в медицинском институте преследует сугубо профессиональную цель – подготовить терминологически грамотного медика.
Терминология, применяемая в современной медицине, представляет собой одну из обширнейших и сложнейших в плане понятийного понимания систем терминов. В указанной системе присутствует огромное число слов и сочетаний слов.
Важную роль латынь играет в фармацевтической деятельности. Практически все новые создаваемые лекарственные препараты обычно переводят на латинский язык. Такое положение дел позволяет добиться того, что препарат, созданный, к примеру, в Германии, будет понятен для врачей из России. Это позволит спокойно ориентироваться в огромном количестве существующих лекарств.
Благодаря научному прогрессу, латинский язык еще долгое время будет являться весьма актуальным и востребованным в лечебной сфере языком.
В настоящее время язык врачей применяется на международном уровне в качестве научного языка в целой совокупности медицинских и биологических дисциплин всего мира. В этой связи весьма очевидно, что любой врач, а также фармацевт должен знать принципы, лежащие в основе построения латинского словообразования, а также основные латинские термины, применяемые в медицине.
В различные исторические времена неоднократно осуществлялись попытки по переходу к национальным медицинским понятиям в рамках таких языков, как немецкий, английский, французский. Но, несмотря на это, позиции латыни остались незыблемыми, благодаря чему латынь и в настоящее время продолжает считаться языком врачей.
В этой связи, несмотря на то, что латынь принято называть «мертвым» языком, для медиков этот язык является живым и повсеместно применяемым в профессиональной деятельности.
Данное обстоятельство выступает в роли объединяющего фактора в обучении по врачебным и фармакологическим специальностям во всем мире.
Также очень важным является описание тех черт, которые присущи латыни, благодаря которым данный язык можно назвать уникальным способом общения врачей различных исторических эпох во всем мире:
— емкость и лаконичность. Данная черта заключатся в том, что одно латинское слово способно передать объем информации, который в иных языках можно будет передать только с помощью нескольких слов либо фраз;
— наличие языковой структуры, согласно которой такие части латинских слов, как приставка, корень, суффикс, способны сохранять одинаковое значение в различных словах;
— медицинская латинская терминология обладает сложной структурой, однако она является легкой для понимания при условии обладания знаниями об отдельны элементах этой структуры;
— систематичность, из-за чего в результате наличия большого числа приставок и суффиксов, возможно, описывать и классифицировать заболевания;
— универсальность. Из года в год на протяжении многих лет студенты – медики во всем мире познают латинский язык и применяют полученные знания в своей практической деятельности.
С целью успешного усвоения студентами врачебного языка, коим выступает латынь, должна у студентов быть исходная учебная база. Медик с классическим образованием, полученным в любом государстве, с легкостью способен разобраться в медицинских назначениях, сделанных врачами в другой стране, поскольку названия лекарств, а также анатомические наименования являются латинскими. Так, все органы и части человеческого тела, лекарственные препараты названы латинскими терминами либо же имеют латинизированные названия.
Кто не сталкивался с рецептами, которые были написаны на непонятном, загадочном языке? Латынь – словно символ какой-то поcвященноcти, причастности к тому, что неведомо остальным людям. Рецепты выпиcывают на латинcком языке согласно правилам, которые понятны фармацевтам в любой точке мира.
Терминологическая подготовка будущих медиков должна включать не только понимание латинской терминологии, но и практические навыки по ее активному использованию в деятельности [1, с. 3].
Также хотелось бы особо отметить, что латынь – это просто красиво. Познание латыни обладает для врачей своей спецификой. После завершения изучения курса латинского языка в мединституте студент вряд ли сможет разговаривать с другими людьми и произносить сложные с точки зрения конструкции предложения и длинные речи. Однако в результате изучения этой дисциплины у студента должно сформироваться понимание анатомических терминов, диагнозов болезней, а также умение выписывать рецепты на латинском языке.
Освоение латинских терминов, кроме всего прочего, позволит быстрее освоиться в понимании иных медицинских дисциплин. При этом, сам по себе, латинский язык ранее был и сейчас остается одной из наиболее важных при обучении врача учебных дисциплин.
Библиографическая ссылка
Верижникова Е.А., Алтунин В.А. МЕРТВЫЙ ЯЗЫК В ЖИЗНИ МЕДИКА // Международный студенческий научный вестник. – 2018. – № 1.
;
URL: https://eduherald.ru/ru/article/view?id=18081 (дата обращения: 11.03.2023).
Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)
Медицинская латынь
Медицина и латынь – эти два понятия неразрывно связаны друг с другом. Терминология, рецепты, название болезней и их первопричин – всё это пишется латинским языком. Есть крылатая фраза: «Non est via in medicina sine lingua Latina» — «Нет пути в медицине без латинского языка». Давайте попробуем разобраться, почему именно латинский язык стал базовым для медицины. Для этого, предлагаю ненадолго погрузиться в историю…
Латинский язык и история медицины
Латинский язык, используемый в медицине, содержит значительное количество греческих лексем, а также использует ряд словообразовательных средств греческого языка. Это связано с историей медицины. Именно в Древней Греции медицинская наука, известная, впрочем, еще догреческим культурам, получила значительное развитие.
Наиболее известным из древнегреческих врачей является прославленный Гиппократ (460-377 гг. до н. э.). Он происходил из семьи потомственных врачей, возводивший свой род к легендарному врачу Асклепию, впоследствии обожествленному греками. Гиппократ является автором многих сочинений по медицине, еще большее количество ему приписывалось. Несомненно авторство Гиппократа для сочинений «Афоризмы», «Прогностикон» (в нем представлены общие свойства болезней), «Эпидемии» (дано описание течения болезней), «О природе человека» (здесь изложена теория четырех состояний (или жидкостей): «крови», «флегмы», «желчи» и «черной желчи»), а также «Клятва» (более известная под названием «Клятва Гиппократа»). В так называемом «Гиппократовом сборнике» («Corpus Hippocraticum») собрано свыше 100 медицинских сочинений. В «Гиппократов сборник» вошли сочинения не только Гиппократа и его учеников, но и врачей, представлявших иные направления древнегреческой медицины. С этого сборника фактически начинается история европейской медицины и медицинской терминологии.
Хотя связь греческой медицины с культурами древнего Египта, Ассирии и Месопотамии несомненна, но уже в древнейших греческих медицинских сочинениях используется греческая по происхождению, а не заимствованная терминология.
Значительный вклад в медицинскую лексику внес древнегреческий философ и ученый Аристотель (384 — 322 гг. до н. э.), ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель Ликея (перипатетической школы). Аристотель внес большой вклад в развитие ряда наук: социологии, философии, математики, физики и других. К его сочинениям восходят такие медицинские термины, как, например, аорта, глаукома, диафрагма, меконий, лейкома, фаланга, экзофтальм. Аристотель уточнил специальные значения ряда уже существовавших в медицинском лексиконе слов, например: содержание слова mēninx, mēningos «оболочка» сузил до значения «мозговая оболочка».
В период эллинизма (конец IV—I в. до н. э.) центром научной медицины становится столица одной из эллинистических (возникших в результате завоеваний Александра Македонского) монархий — Александрия Египетская. Здесь сложилась известная во всем мире и предопределившая на многие столетия вперед развитие медицины Александрийская медицинская школа. Врачи-преподаватели здесь обучали учеников, используя новый для того времени метод публичного препарирования трупов. Герофил, живший в III в. до н. э., был первым преподавателем медицины в Александрийском Мусейоне. Герофилу принадлежат многие открытия в области анатомии: обнаружение нервной системы, установление связи между головным и спинным мозгом и пр. Другим знаменитым врачом, некоторое время работавшим в Мусейоне, был Эразистрат, прославившийся открытиями в области физиологии. И если в предшествующую эпоху медицинская терминология обогащалась преимущественно путем заимствования слов из разговорного языка, то александрийцы создают неологизмы — т. е. новые, специально созданные наименования.
Вплоть до начала раннего Средневековья греческий язык фактически выполнял функцию международного языка медицины, служил средством профессионального взаимопонимания для врачей разных национальностей. В этот период латинский язык не оказывал существенного влияния на развитие медико-биологической лексики, даже несмотря на установление римского политического господства над Грецией (146 г. до н. э.) и ее бывшими владениями. Напротив, на протяжении всей своей истории латинский язык испытывал сильнейшее влияние греческого. Имевшиеся у римлян незначительные медицинские и биологические знания не выдерживали конкуренции с развитой греческой наукой. Да и сам латинский язык по гибкости уступал греческому, обладавшему способностью с легкостью облекать в языковые формы новые идеи, создавать новые названия при помощи раз-личных способов словообразования, особенно путем сложения основ слов. Соответственно, римские медики использовали в основном греческие термины, подвергая их некоторой латинизации (приспособлению к грамматическим нормам латинского языка).
В I в. н. э. было написано на латинском языке Авлом Корнелием Цельсом сочинение «De medicirn» («О медицине»). В этом труде присутствует множество ссылок на греческих врачей, прежде всего Гиппократа, Герофила и Эразистрата. Цельс широко использовал греческие наименования. Зачастую он сопровождал существующие латинские наименования греческими. Дублирование исконно латинских слов латинизированными (приспособленными к нормам латинского языка), греческими заимствованиями и по сей день является одной из черт медицинского лексикона.
Не менее прославлено, чем имя Цельса, имя одного из самых выдающихся римских врачей Клавдия Галена (129-201 гг. или 130-200 гг., или 131-200 гг. н. э.). Гален составил словарь и комментарии к сочинениям Гиппократа. Он ввел немало новых греческих наименований, уточнил значения старых, возродил некоторые почти забытые или малопонятные для его современников гиппократовские обозначения. Он считал особенно важным, чтобы каждое специальное слово имело однозначное применение и толкование. В подходе Галена, как в зародыше, заключались основные требования, которые в науке нового времени стали предъявляться к терминам, в том числе к медицинским.
Большинство практикующих в Риме врачей были греками, и наиболее известен из них Руф Эфесский (I—II в. н. э.). Для изучающих анатомию им было написано учебное пособие «О назывании частей человеческого тела».
В процессе латинизации греческие медицинские термины приспосабливались к нормам латинского языка как графически, так и фонетически, а также морфологически.
После падения Западной Римской империи основным наследником поздней античной культуры стала Византия. Здесь продолжала развиваться литература на греческом языке. В Византии IV-VII вв. протекала деятельность многих известных врачей конца античности и раннего средневековья. Сочинения Орибазия (325-403), Немезия (около 370), Аэция Амидийского (502-572), Александра Тралесского (525-605), Павла Эгинского (625-690) и некоторых других византийских врачей-энциклопедистов представляли собой в значительной мере компиляции из трудов Галена, Руфа и представителей александрийской медицинской школы, дополненные собственными наблюдениями и выводами.
В Средние века значительное развитие медицина получила в арабских странах, а также в Иране и Средней Азии. Исторической заслугой арабо-язычной медицины является сохранение богатейшего наследия медицины античного мира. В IX-X вв. на арабский язык с греческого переводятся почти все сочинения Гиппократа и Галена. Появляются и выдающиеся самостоятельные произведения, написанные арабскими врачами. К ним относятся прежде всего труды Абу Бакра Рази (865-925) и особенно Али Ибн-Сины, или Авиценны (980-1037).
По прошествии «Темных веков» Средневековья в Европе возрождается интерес к латинской и греческой образованности, в том числе и медицине. Произведения выдающихся греческих врачей вновь переводятся на латынь, теперь уже с арабского языка.
Однако, несмотря на многовековое преобладание арабского языка, арабская медицина оставила небольшой след в современной медицинской терминологии. Сохранились лишь немногие арабизмы.
В эпоху Возрождения словарь медиков пополнился огромным количеством терминов, прежде всего анатомических. К концу XVIII в. число анатомических наименований превысило 30 000, в то время как от древних греков их было унаследовано лишь около 700. Уже с периода позднего Возрождения некоторые ученые создают свои труды не на латыни, а на национальных языках. К середине XIX в. латынь окончательно уступает место (в разных странах — в разное время) национальным языкам, и теперь они становятся средством письменного и устного научного общения, а за латынью сохраняется лишь номинативная функция (функция называния изучаемых объектов). Греческий и латинский языки остались основными источниками пополнения медико-биологической терминологии.
Латинская медицинская терминология
В наши дни латинский язык — это строительный материал для создания новых и совершенствования имеющихся терминов. В отличие от житейских понятий термин обозначает кратко и лаконично определенное понятие, применяемое в науке, технике, искусстве. Благодаря латинскому языку терминология стала Международной.
Терминология современной медицины представляет собой одну из самых сложных терминологических систем. По оценкам специалистов терминологический фонд современной медицины превышает 500 тысяч терминов.
Если еще сто лет назад образованный врач хорошо ориентировался в современной ему терминологии, то в настоящее время овладеть несколькими сотнями тысяч медицинских терминов практически невозможно (историческая справка: в X веке существовала 1 тысяча медицинских терминов, в 1850 году – около 6 тысяч, в 1950 году – около 45 тысяч) и просто заучить их не удавалось ещё никому, поэтому, в латинском, как и в любом другом языке не обойтись без систематики и правил словообразования терминов из определённых элементов. Если освоить эти правила, можно научиться понимать даже новые термины.
Медицинская терминология развивается по трем направлениям:
- 1. Анатомическая терминология. Она является неотъемлемой частью медицинского образования, и все анатомические термины изучаются на латинском языке.
- 2. Клиническая терминология. Это терминология, используемая в клинической практике. Большинство клинических терминов представляют собой сложные слова, образованные из словообразовательных элементов. Основную роль в усвоении клинической терминологии играют греко-латинские терминообразующие элементы – терминоэлементы. Овладение системой греко–латинских терминоэлементов – это, своего рода, терминологический ключ к пониманию базовой медицинской клинической терминологии.
- 3. Фармацевтическая терминология. Перевод лекарств на латинский — обычная практика для каждого нового препарата.
Со временем врачи и другие медицинские работники в профессиональном общении перешли на национальные языки, однако доминирование по-прежнему принадлежит греко-латинским элементам, словам и словосочетаниям, в первую очередь благодаря их универсальному национальному характеру, поэтому названия болезней, диагностик и лечений узнаются на любом языке.
Латынь в наше время используется как международный научный язык в ряде медико-биологических дисциплин и номенклатур, что изучают и используют врачи и медицинские работник и со всего мира. Поэтому является абсолютно очевидным, владение любым специалистом, работающим в области медицины, принципами образования и понимания латинской медицинской терминологии.
Во всех медицинских науках: в анатомии, гистологии, эмбриологии, микробиологии, микробиологии, патологической анатомии и клинических дисциплинах, а также в фармакологии эта традиция номинации никогда не прерывалась и продолжается по сей день.
Крылатые выражения медицинской латыни
За века сложился своеобразный медицинский свод крылатых фраз, который представлен ниже.
- Deest remedii locus ubi, guae vitia fuerunt, mores fiunt. Нет места лекарствам там, где то, что считалось пороком, становится обычаем.
- Diagnosis ex juvantibus. Диагноз на основании оценки результатов примененных лекарств или методов лечения.
- Exitus letalis. Смертельный исход.
- Facile omnes, cum valemus, recta consilia aegrotis damus. Все мы, когда здоровы, легко даем советы больным.
- Festina lente. Спеши медленно.
- Habitus aegroti. Общий вид больного.
- Ignoti nulla curatio morbi. Нельзя лечить неопознанную болезнь.
- Invia est in medicina via sine lingua Latina. В медицине невозможен путь без латинского языка.
- In vino veritas, in aqua sanitas. Истина в вине, здоровье в воде.
- Medicamenta heroica in manu imperiti sunt, ut gladius in dextra furiosi (in dextra manu). Сильнодействующее лекарство в руке неопытного как меч в руке (правой) безумного.
- Medica mente, non medicamentis. Лечи умом, а не лекарствами.
- Medice, cura te ipsum. Врач, исцели себя сам.
- Medicina fructosior ars nulla. Нет искусства более полезного, чем медицина.
- Medicus nihi aliud est, quam animi consolatio. Врач – не что другое, как утешение для души.
- Medicus philosophus est; non enim multa est inter sapientiam et medicinam differentia. Врач – это философ, ведь нет большой разницы между мудростью и медициной.
- Melius est nomen bonum quam magnae divitiae. Доброе имя лучше большого богатства.
- Memento mori. Помни о смерти.
- Mens sana in corpore sano. В здоровом теле – здоровый дух.
- Miscere utile dulci. Сочетать приятное с полезным.
- Modus vivendi. Образ жизни.
- Morbi non eloquentia, sed remediis curantur. Болезни лечатся не красноречием, а лекарствами.
- Multi multa sciunt, nemo omnia. Многие знают многое, всё – никто.
- Natura incipit, ars dirigit usus perficit. Природа начинает, искусство направляет, опыт совершенствует.
- Natura sanat, medicus curat morbos. Лечит болезни врач, но излечивает природа.
- Nes quisquam melior medicus, quam fidus amicus. Нет лучшего врача, чем верный друг.
- Nemo sapiens nisi patiens. Никто не мудр, если не терпелив.
- Nihil aeque sanitatem impedit, quam remediorum crebra mutatio. Ничто так не мешает здоровью, как частая смена лекарств.
- Nihil est hominis animo jucundius quam discere. Нет ничего более приятного для человека, как учение (познание).
- Non est census supersalutis corporis. Нет ничего ценнее здоровья.
- Non curator, qui curat. Не вылечивается тот, кого одолевают заботы. (Надпись на банях в Риме.)
- Non quaerit aeger medicum eloquentem, sed sanantem. Больной ищет не красноречия врача, а целителя.
- Nota bene. Обрати внимание.
- Nulla regula sine exceptione. Нет правила без исключений.
- Officium medici est, ut toto, ut celeriter, ut jucunde sanet. Долг врача лечить безопасно, быстро, приятно.
- Omne initium difficile est. Всякое начало трудно.
- Omne nimium nocet. Всякое излишество вредно.
- Omnes salvos volumus! Желаем всем здоровья.
- Optimum medicamentum quies est. Лучшее лекарство – покой.
- Potius sero quam nun quam. Лучше поздно, чем никогда.
- Praesente medico nihil nocet. В присутствии врача ничто не вредно.
- Primum non nocere, seu noli nocere, seu cave ne laedas. Прежде всего – не навреди или бойся, чтобы не навредить.
- Qui bibit immodice vina, venena bibit. Кто неумеренно пьет вино, пьет яд.
- Senectus insanabilis morbus est. Старость – неизлечимая болезнь.
- Sero venientibus ossa. Поздно приходящим – кости.
- Si juvatur, natura laudatur, si non juvatur, medicus accusator. Если помогает, хвалят природу, если не помогает, обвиняют врача.
- Similia similibus curantur. Подобное излечивается подобным.
- Sublata causa, tollitur morbus. С устранением причины устраняется болезнь.
- Summum bonum medicinae sanitas. Высшее благо медицины – здоровье.
- Usus magister est optimus. Практика – лучший учитель.
- Vis medicatrix naturae. Целительная сила природы.
Крылатые фразы и выражения на русском и латинском языках — в этот раздел вошли 2633 латинских крылатых выражения, снабженные переводом с указанием автора цитаты.
Клятва Гиппократа
Клятва Гиппократа – врачебная клятва, записанная в V в. до н. э. знаменитым древнегреческим врачом Гиппократом, выражающая основополагающие морально-этические принципы поведения врача. Предписания Гиппократа приняты медиками как кодекс профессиональных этических норм.
Текст клятвы на латинском языке (перевод с древнегреческого оригинала) в сокращении:
«Per Apollinem medicum et Aesculapium, Hygiamque et Panaceam juro, deos deasque omnes testes citans, mepte viribus et judicio meo hos jusjurandum et hanc stipulationem plene praestaturum.
Illum nempe parentum meorum loco habiturum spondeo, qui me artem istam docuit, eique alimenta impertirurum, et quibuscunque opus habuerit, suppeditaturum.
Victus etiam rationem pro virili et ingenio meo aegris salutarem praescripturum a pemiciosa vero et improba eosdem prohibiturum. Nullius praeterea precibus adductus, mortiferum medicamentum cuique propinabo, neque huius rei consilium dabo. Caste et sancte colam et artem meam.
Quaecumque vero in vita hominum sive medicinam factitans, sive non, vel videro, vel audivero, quae in vulgus efferre non decet, ea reticebo non secus atque arcana fidei meae commissa.
Quod si igitur hocce jusjurandum fideliter servem, neque violem, contingat et prospero successu tarn in vita, quam in arte mea fruar et gloriam immortalem gentium consequar. Sine autem id transgrediar et pejerem contraria hisce mihi eveniam».
Перевод на русский язык:
«Клянусь Аполлоном-врачом, Асклепием, Гигиеей и Панакеей и всеми богами и богинями, беря их в свидетели, исполнять честно, соответственно моим силам и моему разумению, следующую присягу и письменное обязательство: считать научившего меня врачебному искусству наравне с моими родителями, делиться с ним своими достатками и в случае надобности помогать ему в его нуждах; его потомство считать своими братьями, и это искусство, если они захотят его изучать, преподавать им безвозмездно и без всякого договора; наставления, устные уроки и все остальное в учении сообщать своим сыновьям, сыновьям своего учителя и ученикам, связанным обязательством и клятвой по закону медицинскому, но никому другому.
Я направляю режим больных к их выгоде сообразно с моими силами и моим разумением, воздерживаясь от причинения всякого вреда и несправедливости. Я не дам никому просимого у меня смертельного средства и не покажу пути для подобного замысла; точно так же я не вручу никакой женщине абортивного пессария. Чисто и непорочно буду я проводить свою жизнь и свое искусство. Я ни в коем случае не буду делать сечения у страдающих каменной болезнью, предоставив это людям, занимающимся этим делом. В какой бы дом я ни вошел, я войду туда для пользы больного, будучи далек от всякого намеренного, неправедного и пагубного, особенно от любовных дел с женщинами и мужчинами, свободными и рабами.
Что бы при лечении – а также и без лечения – я ни увидел или ни услышал касательно жизни людской из того, что не следует когда-либо разглашать, я умолчу о том, считая подобные вещи тайной. Мне, нерушимо выполняющему клятву, да будет дано счастье в жизни и в искусстве и слава у
всех людей на вечные времена, преступающему же и дающему ложную клятву да будет обратное этому». (Аполлон, названный врачом в начале клятвы, был покровителем врачей в Древней Греции и Риме (так же как и богом музыки, поэзии, прорицаний и основания городов). Сын Аполлона Асклепий становится особым богом – покровителем врачей. Гигиея и Панакея, согласно греческой мифологии, были дочерьми Асклепия, Гигиея – богиней здоровья, Панакея (Панацея) – божественной целительницей всех болезней).