Принарядившийся азазелло уже не походил на того разбойника запятые егэ

НезнайкаЕГЭРусский язык → Вариант 7 → Задание 18

Задание № 7953

Расставьте знаки препинания: укажите все цифры, на месте которых в предложении должны стоять запятые.

Принарядившийся Азазелло уже не походил на того разбойника(1) в виде(2) которого(З) являлся Маргарите в Александровском саду(4) и поклонился он Маргарите чрезвычайно галантно.

Показать ответ

Комментарий:

Запятые 1 и 4 необходимы для обособления придаточного предложения.


Ответ: 14

Нашли ошибку в задании? Выделите фрагмент и нажмите Ctrl + Enter.

В каком предложении придаточную часть сложноподчинённого предложения нельзя заменить обособленным определением, выраженным причастным оборотом?

  • Это след старинной дороги, которая в древние времена проходила вдоль всего побережья моря.
  • Принарядившийся Азазелло уже не походил на того разбойника, в виде которого являлся Маргарите в Александровском саду.
  • Пришлось делать длинные зигзаги, что при буреломе, который валялся здесь во множестве, было делом далеко не лёгким.
  • В темноте откуда-то берутся сучья, которые то и дело цепляются за одежду.

Помогли ответы? Ставь лайк 👍

Вопрос задал(а): Анонимный пользователь, 03 Октябрь 2016 в 15:01
На вопрос ответил(а): Бунакова Мария, 03 Октябрь 2016 в 15:01

Тест на 5

C 2014 года Помогаем сдавать тесты!

Тут Коровьев задул свою лампаду, и она пропала у него из рук, и Маргарита увидела лежащую на полу перед нею полоску света под какой-то темной дверью. И в эту дверь Коровьев тихо стукнул. Тут Маргарита взволновалась настолько, что у нее застучали зубы и по спине прошел озноб. Дверь раскрылась. Комната оказалась очень небольшой. Маргарита увидела широкую дубовую кровать со смятыми и скомканными грязными простынями и подушкою. Перед кроватью стоял дубовый на резных ножках стол, на котором помещался канделябр с гнездами в виде когтистых птичьих лап. В этих семи золотых лапах горели толстые восковые свечи. Кроме этого, на столике была большая шахматная доска с фигурками, необыкновенно искусно сделанными. На маленьком вытертом коврике стояла низенькая скамеечка. Был еще один стол с какой-то золотой чашей и другим канделябром, ветви которого были сделаны в виде змей. В комнате пахло серой и смолой, тени от светильников перекрещивались на полу.

Среди присутствующих Маргарита сразу узнала Азазелло, теперь уже одетого во фрак и стоящего у спинки кровати. Принарядившийся Азазелло уже не походил на того разбойника, в виде которого являлся Маргарите в Александровском саду, и поклонился он Маргарите чрезвычайно галантно.

Нагая ведьма, та самая Гелла, что так смущала почтенного буфетчика Варьете, и, увы, та самая, которую, к великому счастью, вспугнул петух в ночь знаменитого сеанса, сидела на коврике на полу у кровати, помешивая в кастрюле что-то, от чего валил серный пар.

Кроме этих, был еще в комнате сидящий на высоком табурете перед шахматным столиком громаднейший черный котище, держащий в правой лапе шахматного коня.

Гелла приподнялась и поклонилась Маргарите. То же сделал и кот, соскочивши с табурета; шаркая правой задней лапой, он уронил коня и полез за ним под кровать.

Все это замирающая от страха Маргарита разглядела в коварных тенях от свечей кое-как. Взор ее притягивала постель, на которой сидел тот, кого еще совсем недавно бедный Иван на Патриарших прудах убеждал в том, что дьявола не существует. Этот несуществующий и сидел на кровати.

Два глаза уперлись Маргарите в лицо. Правый с золотою искрой на дне, сверлящий любого до дна души, и левый – пустой и черный, вроде как узкое игольное ухо, как выход в бездонный колодец всякой тьмы и теней. Лицо Воланда было скошено на сторону, правый угол рта оттянут книзу, на высоком облысевшем лбу были прорезаны глубокие параллельные острым бровям морщины. Кожу на лице Воланда как будто бы навеки сжег загар.

Воланд широко раскинулся на постели, был одет в одну ночную длинную рубашку, грязную и заплатанную на левом плече. Одну голую ногу он поджал под себя, другую вытянул на скамеечку. Колено этой темной ноги и натирала какою-то дымящеюся мазью Гелла.

Еще разглядела Маргарита на раскрытой безволосой груди Воланда искусно из темного камня вырезанного жука на золотой цепочке и с какими-то письменами на спинке. Рядом с Воландом на постели, на тяжелом постаменте, стоял странный, как будто живой и освещенный с одного бока солнцем глобус.

Несколько секунд длилось молчание. «Он изучает меня», – подумала Маргарита и усилием воли постаралась сдержать дрожь в ногах.

Наконец Воланд заговорил, улыбнувшись, отчего его искристый глаз как бы вспыхнул:

– Приветствую вас, королева, и прошу меня извинить за мой домашний наряд.

Голос Воланда был так низок, что на некоторых словах давал оттяжку в хрип.

Воланд взял с постели длинную шпагу, наклонившись, пошевелил ею под кроватью и сказал:

– Вылезай! Партия отменяется. Прибыла гостья.

– Ни в каком случае, – тревожно свистнул по-суфлерски над ухом Маргариты Коровьев.

– Ни в каком случае… – начала Маргарита.

– Мессир… – дохнул Коровьев в ухо.

– Ни в каком случае, мессир, – справившись с собой, тихо, но ясно ответила Маргарита и, улыбнувшись, добавила: – Я умоляю вас не прерывать партии. Я полагаю, что шахматные журналы заплатили бы недурные деньги, если б имели возможность ее напечатать.

Азазелло тихо и одобрительно крякнул, а Воланд, внимательно поглядев на Маргариту, заметил как бы про себя:

– Да, прав Коровьев! Как причудливо тасуется колода! Кровь!

Он протянул руку и поманил к себе Маргариту. Та подошла, не чувствуя пола под босыми ногами. Воланд положил свою тяжелую, как будто каменную, и в то же время горячую, как огонь, руку на плечо Маргариты, дернул ее к себе и посадил на кровать рядом с собою.

– Ну, уж если вы так очаровательно любезны, – проговорил он, – а я другого ничего и не ожидал, так будем без церемоний, – он опять наклонился к краю кровати и крикнул: – Долго будет продолжаться этот балаган под кроватью? Вылезай, окаянный ганс!

– Коня не могу найти, – задушенным и фальшивым голосом отозвался из-под кровати кот, – ускакал куда-то, а вместо него какая-то лягушка попадается.

– Не воображаешь ли ты, что находишься на ярмарочной площади? – притворяясь рассерженным, спрашивал Воланд, – никакой лягушки не было под кроватью! Оставь эти дешевые фокусы для Варьете. Если ты сейчас же не появишься, мы будем считать, что ты сдался, проклятый дезертир.

– Ни за что, мессир! – заорал кот и в ту же секунду вылез из-под кровати, держа в лапе коня.

– Рекомендую вам… – начал было Воланд и сам себя перебил: – Нет, я видеть не могу этого шута горохового. Посмотрите, во что он себя превратил под кроватью.

Стоящий на задних лапах и выпачканный пылью кот тем временем раскланивался перед Маргаритой. Теперь на шее у кота оказался белый фрачный галстук бантиком, а на груди перламутровый дамский бинокль на ремешке. Кроме того, усы у кота были позолочены.

– Ну что же это такое! – воскликнул Воланд, – зачем ты позолотил усы? И на кой черт тебе нужен галстух, если на тебе нет штанов?

– Штаны коту не полагаются, мессир, – с большим достоинством отвечал кот, – уж не прикажете ли вы мне надеть и сапоги? Кот в сапогах бывает только в сказках, мессир. Но видели ли вы когда-либо кого-нибудь на балу без галстуха? Я не намерен оказаться в комическом положении и рисковать тем, что меня вытолкают в шею! Каждый украшает себя, чем может. Считайте, что сказанное относится и к биноклю, мессир!

– Но усы?..

– Не понимаю, – сухо возражал кот, – почему, бреясь сегодня, Азазелло и Коровьев могли посыпать себя белой пудрой, и чем она лучше золотой? Я напудрил усы, вот и все! Другой разговор был бы, если б я побрился! Бритый кот – это действительно уж безобразие, тысячу раз согласен признать это. Но вообще, – тут голос кота обидчиво дрогнул, – я вижу, что ко мне применяют кое-какие придирки, и вижу, что передо мною стоит серьезная проблема – быть ли мне вообще на балу? Что вы скажете мне на это, мессир?

И кот от обиды так раздулся, что казалось, еще секунда, и он лопнет.

– Ах, мошенник, мошенник, – качая головой, говорил Воланд, – каждый раз, как партия его в безнадежном положении, он начинает заговаривать зубы, подобно самому последнему шарлатану на мосту. Садись немедленно и прекрати эту словесную пачкотню.

– Я сяду, – ответил кот, садясь, – но возражу относительно последнего. Речи мои представляют отнюдь не пачкотню, как вы изволите выражаться в присутствии дамы, а вереницу прочно увязанных силлогизмов, которые оценили бы по достоинству такие знатоки, как Секст Эмпирик, Марциан Капелла, а то, чего доброго, и сам Аристотель.

– Шах королю, – сказал Воланд.

– Пожалуйста, пожалуйста, – отозвался кот и стал в бинокль смотреть на доску.

– Итак, – обратился к Маргарите Воланд, – рекомендую вам, донна, мою свиту. Этот валяющий дурака – кот Бегемот. С Азазелло и Коровьевым вы уже познакомились, служанку мою Геллу рекомендую. Расторопна, понятлива, и нет такой услуги, которую она не сумела бы оказать.

Красавица Гелла улыбалась, обратив к Маргарите свои с зеленью глаза, не переставая зачерпывать пригоршней мазь и накладывать ее на колено.

– Ну, вот и все, – закончил Воланд и поморщился, когда Гелла особенно сильно сжала его колено, – общество, как вы видите, небольшое, смешанное и бесхитростное. – Он умолк и стал поворачивать перед собою свой глобус, сделанный столь искусно, что синие океаны на нем шевелились, а шапка на полюсе лежала, как настоящая, ледяная и снежная.

На доске тем временем происходило смятение. Совершенно расстроенный король в белой мантии топтался на клетке, в отчаянии вздымая руки. Три белых пешки-ландскнехты с алебардами растерянно глядели на офицера, размахивающего шпагой и указывающего вперед, где в смежных клетках, белой и черной, виднелись черные всадники Воланда на двух горячих, роющих копытами клетки, конях.

Маргариту чрезвычайно заинтересовало и поразило то, что шахматные фигурки были живые.

Кот, отставив от глаз бинокль, тихонько подпихнул своего короля в спину. Тот в отчаянии закрыл лицо руками.

– Плоховато дельце, дорогой Бегемот, – тихо сказал Коровьев ядовитым голосом.

– Положение серьезное, но отнюдь не безнадежное, – отозвался Бегемот, – больше того: я вполне уверен в конечной победе. Стоит только хорошенько проанализировать положение.

Этот анализ он начал производить довольно странным образом, именно стал кроить какие-то рожи и подмигивать своему королю.

– Ничего не помогает, – заметил Коровьев.

– Ай! – вскричал Бегемот, – попугаи разлетелись, что я и предсказывал!

Действительно, где-то вдали послышался шум многочисленных крыльев. Коровьев и Азазелло бросились вон.

– А, черт вас возьми с вашими бальными затеями! – буркнул Воланд, не отрываясь от своего глобуса.

Лишь только Коровьев и Азазелло скрылись, мигание Бегемота приняло усиленные размеры. Белый король наконец догадался, чего от него хотят, вдруг стащил с себя мантию, бросил ее на клетку и убежал с доски. Офицер брошенное королевское одеяние накинул на себя и занял место короля. Коровьев и Азазелло вернулись.

odsthtisu481

odsthtisu481

1) 1 4 5
2) 1 4

Лес,
[
1. который со всех сторон окружал шахматовскую усадьбу и
2. который сдерживался человеческой деятельностью
],
1. двинулся со всех сторон и
2. поглотил шахматовскую поляну,
[
словно сомкнулись над ней зелёные волны
].
Предложение простое, то есть в нем всего одна основа: «лес двинулся и поглотил» (глаголы однородные, так как не различаются ни во времени, ни в числе, ни в чем-либо другом — они стоят в одинаковой форме)
Слово «который» открывает первое придаточное предложение, которое определяет слово «лес», т.е. добавляет ему признаков. Оно согласуется со словом «лес» в роде и числе. То же самое и со вторым придаточным, тоже начинающимся со слова «который». Так как это однородные придаточные предложения и их не больше двух, они объединяются в одно, а благодаря союзу «и» между ними нет нужды ставить запятую, союза достаточно.
Последний кусочек про волны — это сравнение. Оно начинается со слова «словно». Сюда бы подошли и «будто», «как будто». Сравнение всегда обособляется, если у него есть такие маркирующие (ставящие пометку — марку) слова.

Принарядившийся Азазелло уже не походил на того разбойника,
[
в виде которого являлся Маргарите в Александровском саду
],
и поклонился он Маргарите чрезвычайно галантно.
Предложение сложное, так как в нем >1 основы: «Азазелло не походил» и «Он поклонился». Первое и единственное придаточное предложение относится к слову «разбойник», а могло бы относится и к Азазелло, но из-за того, что оно находится ближе к слову «разбойник», оно определяет именно разбойника.
Если бы во второй части не было подлежащего «он», предложение было бы простым («Азазелло не походил и поклонился»). Но хоть «он» и обозначает «Азазелло», это самостоятельное слово, у которого есть своя роль — быть самостоятельным подлежащим. Эту («в виде которого») и некоторые другие сбивающие с толку фразы нужно замечать сразу, для чего нужно читать предложение сразу целиком и не делать поспешных выводов о его структуре.


страница 258 из 407
 

←предыдущая


следующая→


A little low bench stood
on a small, shabby rug.

На маленьком вытертом коврике стояла низенькая скамеечка.

There was yet another table with some golden bowl
and another candelabrum with branches in the form of snakes.

Был еще один стол с какой то золотой чашей и другим канделябром, ветви которого были сделаны в виде змей.

The room
smelled of sulphur and pitch.
Shadows from the lights criss-crossed on the
floor.

В комнате пахло серой и смолой, тени от светильников перекрещивались на полу.

Among those present Margarita immediately recognized Azazello, now
dressed in a tailcoat and standing at the head of the bed.

Среди присутствующих Маргарита сразу узнала Азазелло, теперь уже одетого во фрак и стоящего у спинки кровати.

The dressed-up
Azazello no longer resembled that bandit in whose form he had appeared to
Margarita in the Alexandrovsky Garden, and his bow to Margarita was very
gallant.

Принарядившийся Азазелло уже не походил на того разбойника, в виде которого являлся Маргарите в Александровском саду, и поклонился он Маргарите чрезвычайно галантно.

A naked witch, that same Hella who had so embarrassed the respectable
barman of the Variety, and — alas — the same who had so fortunately been
scared off by the cock on the night of the notorious s�ance, sat on a rug on
the floor by the bed, stirring something in a pot which gave off a
sulphurous steam.

Нагая ведьма, та самая Гелла, что так смущала почтенного буфетчика Варьете, и, увы, та самая, которую, к великому счастью, вспугнул петух в ночь знаменитого сеанса, сидела на коврике на полу у кровати, помешивая в кастрюле что то, от чего валил серный пар.

Besides these, there was also a huge black tom-cat in the room, sitting
on a high tabouret before the chess table, holding a chess knight in his
right paw.

Кроме этих, был еще в комнате сидящий на высоком табурете перед шахматным столиком громаднейший черный котище, держащий в правой лапе шахматного коня.

Hella rose and bowed to Margarita.

Гелла приподнялась и поклонилась Маргарите.

The cat, jumping off the tabouret,
did likewise.
Scraping with his right hind paw, he dropped the knight and
crawled under the bed after it.

То же сделал и кот, соскочивши с табурета; шаркая правой задней лапой, он уронил коня и полез за ним под кровать.

Margarita, sinking with fear, nevertheless made all this out by the
perfidious candlelight.

Все это замирающая от страха Маргарита разглядела в коварных тенях от свечей кое как.

Her eyes were drawn to the bed, on which sat he
whom, still quite recently, at the Patriarch’s Ponds, poor Ivan had tried to
convince that the devil does not exist.

Взор ее притягивала постель, на которой сидел тот, кого еще совсем недавно бедный Иван на Патриарших прудах убеждал в том, что дьявола не существует.

It was this non-existent one who was
sitting on the bed.

Этот несуществующий и сидел на кровати.

Two eyes were fixed on Margarita’s face.

Два глаза уперлись Маргарите в лицо.

The right one with a golden
spark at its bottom, drilling anyone to the bottom of his soul, and the left
one empty and black, like the narrow eye of a needle, like the entrance to
the bottomless well of all darkness and shadow.

Правый с золотою искрой на дне, сверлящий любого до дна души, и левый – пустой и черный, вроде как узкое игольное ухо, как выход в бездонный колодец всякой тьмы и теней.

Woland’s face was twisted to
one side, the right corner of the mouth drawn down, the high, bald forehead
scored by deep wrinkles running parallel to the sharp eyebrows.

Лицо Воланда было скошено на сторону, правый угол рта оттянут книзу, на высоком облысевшем лбу были прорезаны глубокие параллельные острым бровям морщины.

Дан 1 ответ








ПетяСемечкин_zn
Одаренный

(2.0k баллов)



26 Май, 18


1) 1 4 5

2) 1 4

Лес,

[

1. который со всех сторон окружал шахматовскую усадьбу и

2. который сдерживался человеческой деятельностью

],

1. двинулся со всех сторон и

2. поглотил шахматовскую поляну,

[

словно сомкнулись над ней зелёные волны

].

Предложение простое, то есть в нем всего одна основа: «лес двинулся и поглотил» (глаголы однородные, так как не различаются ни во времени, ни в числе, ни в чем-либо другом — они стоят в одинаковой форме)

Слово «который» открывает первое придаточное предложение, которое определяет слово «лес», т.е. добавляет ему признаков. Оно согласуется со словом «лес» в роде и числе. То же самое и со вторым придаточным, тоже начинающимся со слова «который». Так как это однородные придаточные предложения и их не больше двух, они объединяются в одно, а благодаря союзу «и» между ними нет нужды ставить запятую, союза достаточно.

Последний кусочек про волны — это сравнение. Оно начинается со слова «словно». Сюда бы подошли и «будто», «как будто». Сравнение всегда обособляется, если у него есть такие маркирующие (ставящие пометку — марку) слова.

Принарядившийся Азазелло уже не походил на того разбойника,

[

в виде которого являлся Маргарите в Александровском саду

],

и поклонился он Маргарите чрезвычайно галантно.

Предложение сложное, так как в нем >1 основы: «Азазелло не походил» и «Он поклонился». Первое и единственное придаточное предложение относится к слову «разбойник», а могло бы относится и к Азазелло, но из-за того, что оно находится ближе к слову «разбойник», оно определяет именно разбойника.

Если бы во второй части не было подлежащего «он», предложение было бы простым («Азазелло не походил и поклонился»). Но хоть «он» и обозначает «Азазелло», это самостоятельное слово, у которого есть своя роль — быть самостоятельным подлежащим. Эту («в виде которого») и некоторые другие сбивающие с толку фразы нужно замечать сразу, для чего нужно читать предложение сразу целиком и не делать поспешных выводов о его структуре.






оставил комментарий

Iosif1971_zn

(20 баллов)



26 Май, 18


Дан 1 ответ

1) 1 4 5

2) 1 4

Лес,

[

1. который со всех сторон окружал шахматовскую усадьбу и

2. который сдерживался человеческой деятельностью

],

1. двинулся со всех сторон и

2. поглотил шахматовскую поляну,

[

словно сомкнулись над ней зелёные волны

].

Предложение простое, то есть в нем всего одна основа: «лес двинулся и поглотил» (глаголы однородные, так как не различаются ни во времени, ни в числе, ни в чем-либо другом — они стоят в одинаковой форме)

Слово «который» открывает первое придаточное предложение, которое определяет слово «лес», т.е. добавляет ему признаков. Оно согласуется со словом «лес» в роде и числе. То же самое и со вторым придаточным, тоже начинающимся со слова «который». Так как это однородные придаточные предложения и их не больше двух, они объединяются в одно, а благодаря союзу «и» между ними нет нужды ставить запятую, союза достаточно.

Последний кусочек про волны — это сравнение. Оно начинается со слова «словно». Сюда бы подошли и «будто», «как будто». Сравнение всегда обособляется, если у него есть такие маркирующие (ставящие пометку — марку) слова.

Принарядившийся Азазелло уже не походил на того разбойника,

[

в виде которого являлся Маргарите в Александровском саду

],

и поклонился он Маргарите чрезвычайно галантно.

Предложение сложное, так как в нем >1 основы: «Азазелло не походил» и «Он поклонился». Первое и единственное придаточное предложение относится к слову «разбойник», а могло бы относится и к Азазелло, но из-за того, что оно находится ближе к слову «разбойник», оно определяет именно разбойника.

Если бы во второй части не было подлежащего «он», предложение было бы простым («Азазелло не походил и поклонился»). Но хоть «он» и обозначает «Азазелло», это самостоятельное слово, у которого есть своя роль — быть самостоятельным подлежащим. Эту («в виде которого») и некоторые другие сбивающие с толку фразы нужно замечать сразу, для чего нужно читать предложение сразу целиком и не делать поспешных выводов о его структуре.








ПетяСемечкин_zn
Одаренный

(2.0k баллов)



26 Май, 18


Понравилась статья? Поделить с друзьями:

Новое и интересное на сайте:

  • Приметы что надо делать перед экзаменами
  • Принадлежность текста к публицистическому стилю речи предполагает полный отказ егэ
  • Приметы чего нельзя делать перед экзаменом
  • Примыкающий сбоку припаркованные возле дома прибедняться егэ
  • Приметы студента перед экзаменом

  • 0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии