Компьютерный жаргон в русском языке сочинение

Сочинение: Компьютерный сленг

ИСТОКИ ПРОБЛЕМЫ

Первыекомпьютеры появились в начале 50х годов и по мере того, как онисовершенствовались, люди, работающие с ними, обрели огромный словесный багаж,который широко известен ныне. Но это было время до наступления эрыперсонального компьютера, то есть до 1988 г., поэтому она была достояниемпосвященных, а их язык был закрытым для общества. С начала компьютернойреволюции конца 80х годов этот словарный запас и новые приращения к нему сталиобщим достоянием. В настоящее время, во всем мире развитию микропроцессорнойтехники, вычислительной техники, компьютерных технологий уделяется огромноевнимание. В связи с этим, первой по количеству появляющихся новых слов являетсяименно область компьютерных технологий. В это время произошел своеобразный“обвал”; англоязычные термины и аббревиатуры, зачастую в английском женаписании заполнили страницы журналов и засорили речь специалистов. Новыетермины из закрытого лексикона программистов и разработчиков компьютернойтехники стали переходить в разряд общеупотребительных, т.к. количество людей,имеющих отношение к компьютерам, постоянно увеличивается. И параллельно этомуявлению происходит еще один закономерный, с точки зрения лингвистики, процессэто образование специфического компьютерного сленга.

Т.к.область моих интересов составляют как раз эти предметы (английский, русский икомпьютерные технологии), то данная проблема показалась мне довольноактуальной. Ведь в последнее время мы все чаще встречаем случаи пополнениярусского языка иностранными словами. И в силу все более нарастающейпопулярности английского языка, большинство новых слов приходит именно из этогоязыка. Меня заинтересовал процесс как один из компонентов взаимодействияанглийского и языков. Мне захотелось каким-то образом классифицировать этулексику, понять ее значение и место в языке. И эту проблему, по моему мнению,невозможно оставить без внимания.

МЕСТО КОМПЬЮТЕРНОГО СЛЕНГА В ЯЗЫКЕ

Всялексика того или иного языка делится на литературную и нелитературную. Клитературной относятся:

1)книжные слова

2)стандартные разговорные слова

3)нейтральные слова

Всеэто лексика, употребляемая либо в литературе, либо в устной речи в официальнойобстановке. Существует также нелитературная лексика, мы делим ее на:

1)Профессионализмы

2)Вульгаризмы

3)Жаргонизмы

4)Сленг

Этачасть лексики отличается своим разговорным и неофициальным характером.

Профессионализмы– это слова, используемые небольшими группами людей, объединенных определеннойпрофессией.

Вульгаргомы– это грубые слова, обычно не употребляемые образованными людьми в обществе,специальный лексикон, используемый людьми низшего социального статуса:заключенными, торговцами наркотиками, бездомными и т.п.

Жаргонизмы– это слова, используемые определенными социальными или объединенными общимиинтересами группами, которые несут тайный, непонятный для всех смысл.

Сленг- это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартногоязыка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначенияпредметов, о которых говорят в повседневной жизни.

Необходимоотметить, что некоторые ученые жаргонизмы относят к сленгу, таким образом, невыделяя их как самостоятельную группу, и сленг определяют как особую лексику,используемую для общения группы людей с общими интересами.

Нов чем же отличие компьютерного сленга от сленгов других типов? Имея дело скомпьютерным сленгом, мы имеем дело с некоторым синтезом всех четырех групп:

Во-первых,эти слова служат для общения людей одной профессии — программистов, или простолюдей, использующих компьютер дня каких-то целей. При этом они используются вкачестве синонимов к английским профессиональным терминам, отличаясь от нихэмоциональной окраской.

Во-вторых,компьютерный сленг отличается “зацикленностью” на реалиях мира компьютеров.Рассматриваемые сленговые названия относятся только к этому миру, такимобразом, отделяя его от всего остального, и зачастую непонятны людямнесведущим. Например, ни каждому человеку станет понятно выражениетрехпальцевый салют, которое обозначает сброс компьютера нажатием клавишCtrl-Alt-Del. Благодаря знанию такого специального языка компьютерщикичувствуют себя членами некой замкнутой общности.

И,в-третьих, в числе этой лексики нередки и достаточно вульгарные слова:

групповуха под Винды (Windows for WorkGroup)

анус(протокол Janus)

блястер (Sound Blaster) и т.п.

Такимобразом, эти три наблюдения не позволяют причислить компьютерный сленг ни кодной отдельно взятой группе нелитературный слов и заставляют рассматривать егокак явление, которому присущи черты каждой из них. Это и позволяет определитьтермин компьютерный сленг, как слова, употребляющиеся только людьми, имеющиминепосредственное отношение к компьютерам в повседневной жизни, заменяющиепрофессиональную лексику и отличающиеся разговорной, а иногда игрубо-фамильярной окраской.

Крометого, нельзя забывать, что большинство слов, относящиеся к компьютерномусленгу, являются производными от профессиональных терминов, практически все изкоторых заимствованы из английского языка. Поэтому необходимо проследить: 1) запоявлением этих терминов и за их переходом в русский язык 2) за процессомобразования от этих терминов компьютерного сленга.

ГЕОГРАФИЯ НОВЫХ КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ

Всемизвестно, что родиной подавляющего большинства компьютерных технологий являютсяСоединенные Штаты Америки. Говоря об этом явлении, нельзя не задаться вопросом,в каком регионе и как именно осуществляется их разработка.

Вдользападного побережья США, примерно в 30 километрах южнее Сан-Франциско находятсянебольшие городки Пало-Альта, Маунтин-Вью, Лос-Альтос и Стэнфорд. Далее наюго-восток расположены более крупные города: Саннивейл, Купертино, Сан-ХосеиСанта-Клара. Сеть этих городов американцы называют ‘Silicon Valley’. Именноздесь и сконцентрирована основная часть исследовательских центров не толькоАмерики, но и всего мира. Более половины всех новых технологий за последнеедесятилетие разработаны именно здесь. Это место является самым крупным в мирепроизводителем чипов. В настоящее время в Silicon Valley имеется около 1900фирм, которые так или иначе относятся к электронной промышленности. Все крупныекомпании владеют сетью исследовательских центров, которые расположены по всейSilicon Valley. В этих исследовательских центрах работает огромное количествоученых, которые и занимаются разработкой новых технологий в областиэлектротехники и компьютерных технологий. Так, например, в исследовательскомцентре фирмы Xerox в Пало-Альта работает больше 1000 ученых, IBM имеет в своемцентре в Сан-Хосе около 3500 ученых. Отдельно взятые исследовательские центрыразличных фирм образуют более крупные общества, работающие над проведениемсовместных проектов, в которых заинтересованы ряд входящих в них фирм. Одно изтаких сообществ это Semiconductor Research Corporation, занимающееся изучениемполупроводников. Нельзя также не сказать о Стэнфордском университете, изкоторого, кстати говоря, и выпускаются большинство ученых, внесших значительныйвклад в развитие компьютерных технологий. В Стэнфорде значительная часть егобюджета расходуется на финансирование научно-исследовательской деятельностиучеников.

Такимобразом, изучив, как происходит изобретение новых технологий в США, я пришел квыводу, что любые новые разработки являются плодом деятельности одного илигруппы ученых, работающих над совместным проектом. В любом случае, любая новаятехнология выходит за стены исследовательских центров Silicon Valley уже вготовом виде, а, следовательно, имеющая и свое название. И рождаются новыетермины чаще всего в процессе работы над изобретением и почти всегдазакрепляется за ним. Общество же вынуждено пользоваться этим названием. И лишь,отталкиваясь от своей первоначальной формы, слово может образовать разговорнуюформу, появиться в компьютерном сленге.

ПРИЧИНЫ БУРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ КОМПЬЮТЕРНОГОСЛЕНГА

Первойпричиной столь быстрого появления новых слов в компьютерном сленге является,конечно же, стремительное, “прыгающее” развитие самих компьютерных технологий.Если заглянуть в многочисленные журналы, освещающие новинки рынка компьютерныхтехнологий, то мы увидим, что практически каждую неделю появляются более илименее значимые разработки. И в условиях такой технологической революции каждоеновое явление в этой области должно получить свое словесное обозначение, своеназвание. А так как почти все они (за редким исключением) появляются в Америке,то, естественно получают его на английском языке. Когда же об этих разработкахчерез какое то время узнают в России, то для их подавляющего большинстваконечно же не находится эквивалента в русском языке. И поэтому русскимспециалистам приходится использовать оригинальные термины. Происходит такназываемое заполнение культурологических лакун при помощи англоязычныхтерминов. Таким образом, английские названия все больше и больше наполняютрусский язык. Отсутствие в русском языке достаточно стандартизированнойтерминологии в этой области, значительного числа фирменных и рекламных терминови повлекло за собой тенденцию к появлению такого числа компьютерного сленга.

Многиеиз существующих профессиональных терминов достаточно громоздки и неудобны вежедневном использовании. Возникает мощная тенденция к сокращению, упрощениюслов. Например, один из самых частоупотребляемых терминов — ‘motherboard’, онимеет такое соответствие в русском языке как “материнская плата”. В сленге жеэтому слову соответствует “мамка” или “матрешка”. Или другой пример: ‘CD-ROMDrive’ переводится на русский как “накопитель на лазерных дисках”, в сленгеимеет эквиваленты “сидюк”, “сидюшник”. Следующее предложение содержит словаиллюстрирующие тенденцию к сокращению: “Компы бывают двух видов — бимы и маки”(Персональные компьютеры бывают двух видов — IBM-совместимые и Macintosh)

Люди,работающие с вычислительной техникой в нашей стране достаточно молодые,преимущественно до сорока лет. В связи с этим опять же появляется желаниеразбавить эти термины юмором, добавить собственную эмоциональную окраску,элемент непринужденности. Достаточно вспомнить “флопповерт” (дисковод) или“утоптанный” (сжатый программой архиватором).

Впоследнее время произошло также повальное увлечение молодежи компьютернымииграми. Это опять же послужило мощным источником новых слов. Появилисьразличные слова для тех или иных понятий, к ним относятся “аркада”, “бродилка”,“босс” (в значении самый главный враг в игре), “думер” (человек играющий в игру’DOOM’), “квакать” (играть в игру ‘Quake’) и т.п.

Необходимотакже отметить тот факт, что большинство непрофессиональных пользователей невладеют достаточным уровнем английского языка. Но, так или иначе, им все равноприходится пользоваться новой английской терминологией, и зачастую происходитнеправильное прочтение английского слова и возникающие таким образом словапорой прочно оседают в их словарных запасах. Так, например, от неправильногопрочтения сообщения “NO CARRIER” в сленге появилось выражение: “НО КАРЬЕР”,причем то и другое означает отсутствие соединения при связи по модему.

Вследствиевсего этого, пользователи компьютеров заговорили на придуманном ими же самимиязыке.

ПОПЫТКА КЛАССИФИКАЦИИ КОМПЬЮТЕРНОГО СЛЕНГАПО СПОСОБУ ОБРАЗОВАНИЯ

Путии способы образования компьютерного сленга весьма разнообразны, но все онисводятся к тому, чтобы приспособить английское слово к российскойдействительности и сделать его пригодным для постоянного использования. Вотосновные методы образования сленга, которые, по моему мнению, охватываютбольшинство ныне существующей сленговой лексики:

1)Калька (полное заимствование)

2)Полукалька (заимствование основы)

3)Перевод

a)с использованием стандартной лексики в особом значении

b)с использованием сленга других профессиональных групп

4)Фонетическая мимикрия

I.КАЛЬКА

Этотспособ образования включает в себя заимствования грамматически не освоенныерусским языком. При этом слово заимствуется целиком со своим произношением,написанием и значением. Такие заимствования подвержены ассимиляции. Каждый звукв заимствуемом слове замещается соответствующим звуком в русском языке всоответствии с фонетическими законами. Эти слова кажутся иностранными впроизношении и написании, они соответствуют всем нормам английского языка. Вотпримеры слов, полностью заимствованных из английского языка:

device ® девайс

hard drive ® хард

Вероятнеевсего, некоторое количество подобных слов в русском языке явилось следствиемтого, что большинство программного обеспечения на компьютерах все еще работаетна английском языке. Вследствие этого, у людей происходит своеобразноепривыкание некоторым распространенным командам или сообщениям. Вот, к примеру,“инвалид юзер” (популярный ответ на вопрос о том, почему что-либо не работает)является популярной перефразировкой сообщения операционной системы MS-DOS’Invalid drive’.

Кроме“привыкания”, здесь, конечно же, сыграла свою роль еще и общая тенденция средимолодежи к привлечению в свою повседневную речь англицизмов. Увлечениеанглицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежномобществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи служит образидеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше,и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. И добавляя всвою речь английские заимствования, молодые люди определенным образомприближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилюжизни.

Именнов этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английскогослова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами:

message® мессаг.

Оченьчасто встречается просто перенос слова в русский язык с неправильным ударением:

label® лабéль

Поэтомунекоторые сленговые заимствования неустойчивы в написании. Например, можновстретить несколько разных заимствований слова keyboard ® кéйборд — кéборд — кúборд.

Примечательно,что стилистически нейтральные в английском языке слова, перейдя в сленгроссийских программистов, приобретают иронически-пренебрежительную или просторазговорную окраску.

II.ПОЛУКАЛЬКА

Припереходе термина из английского языка в русский, последний подгоняетпринимаемое слово под нормы не только своей фонетики как в предыдущей группе,но и спеллинга с грамматикой. При грамматическом освоении английский терминпоступает в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее правилам.Существительные, к примеру, приобретают падежные окончания:

application® аппликуха (прикладная программа) ®

аппликуху(В.п.)

аппликухи(Р.п.)

Словаэтой группы образуется следующим образом. К первоначальной английской основеопределенными методами прибавляются словообразовательные модели русского языка.К ним относятся, прежде всего, уменьшительно-ласкательные суффиксысуществительных -ик, -к(а), -ок и других:

disk drive ® дискетник,

User’s Manual ® мануалка

ROM® ромка

CD-ROM® сидиромка и т.д.

такжевстречаются суффикс -юк, характерный в русском языке для просторечий:

CD [compact disk] ® сидюк,

PC [personal computer] ® писюк.

Вследствиетого, что исходный язык является аналитическим, а заимствующий синтетическим,имеет место добавление флексий к глаголам:

toconnect ® коннектиться (соединяться при помощи компьютеров),

toprogramm ® програмить (заниматься программированием),

toclick ® кликать (нажимать на клавиши мыши).

Всоответствие с тем, что одной из причин необходимости сленга являетсясокращение длинных профессионализмов, существует такой прием, как приемунивербизации (сведение словосочетания к одному слову). Вот пример такогоявления:

strategic game ® стратегия.

Здесьиз словосочетания заимствуется данным методом одно слово и при этом онополучает значение всего словосочетания. Довольно большое количество слов этойгруппы произошли от различных аббревиатур, названий различных протоколов, фирм.

Bulletin board system ® BBS ® бебеска,бибиэска

IBM® Айбиэмка

Здесьнельзя не вспомнить то, что операционная система MS-DOS, работавшая многие годына большинстве персональных компьютеров в России, позволяла давать файлам икаталогам имена, состоящие не более чем из восьми знаков и расширения,состоящие всего из трех знаков. Это привело к тому, что название многихпрограмм и игр также приходилось сокращать или использовать аббревиатуры, еслиполные названия состояли из нескольких слов. Производные от различных прочтенийэтих сокращений попадали в русский сленг. Таким путем появилось много слов, вотих примеры:

Norton Utilities ® NU ® нушка

Kai’s Power Tools ® KPT ® кэпэтэшка

Execution file ® EXE ® экзешник

Three-dimensional Studio ® 3DS ® тридэшка

Врезультате создается большое количество звуков [э] не характерное для обычнойразговорной речи.

III.ПЕРЕВОД

Невсегда в русский компьютерный сленг попадают слова, заимствованные изанглийского языка. Очень часто сленговая лексика образуется способом переводаанглийского профессионального термина. В своей классификации я различаю двавозможных способа перевода. Первый способ включает в себя перевод слова сиспользованием существующих в русском языке нейтральных слов, которые при этомприобретают новое значение со сниженной стилистической окраской:

Windows® форточки

virus® живность

user’smanual ® букварь

Впроцессе перевода работает механизм ассоциативного мышления. Возникающиеассоциации или метафоры могут быть самыми разными: по форме предмета илиустройства:

disk ® блин

adapter card ® плитка

попринципу работы:

matrix printer ® вжикалка

patch file ® заплатка

Многочисленнытакже и глагольные метафоры:

to delete ® сносить

to read from disk ® пилить диск

to seek smth on disk ® шуршать

Нужнозаметить, что к этой группе относятся лишь те слова, которые ранее не имелиникаких сленговых значений. Но гораздо более многочисленна вторая группа – этотермины, которые приобрели свой сленговый перевод путем использования лексикидругих профессиональных групп. В результате значение слова несколькоизменяется, приобретая специфический для компьютерного сленга смысл. Чаще всеговстречаются слова и выражения из молодежного сленга:

incorrect programm ® глюкало

streamer ® мофон

Слово“шофер” перешло из молодежного сленга, где оно означает магнитофон, вкомпьютерном сленге таким же словом называют устройство хранения для информациина магнитной ленте – стример. Многочисленны также переходы слов изводительского, уголовного и т.п. сленга:

microassembler programmer ® макрушник

to connect two computers ® шлангировать

Например,о компьютере Pentium-200 говорят: “Модная тачка с двухсотым мотором”.

Примечательно,что при таком образовании сленговых слов, создается некоторая размытость взначении, не характерная для профессиональных английских терминов. Вбольшинстве случаев обозначается только характер действия или явление, и неопределяется его специфика. Сравним два эквивалента английскому термину, первоеиз которых принадлежит к профессиональной лексике, а второе к сленгу:

LED® светодиод ® фонарь

Когдачеловек впервые слышит сленговое “фонарь”, ему вряд ли станет понятно, о чемречь, т.к. это слово указывает лишь на то, что предмет разговора излучает свет.Слово, вероятно, появилось в сленге благодаря его тенденции к преувеличению,которое создает несоответствие. И из небольшого “светодиода” появился “фонарь”.

IV. ФОНЕТИЧЕСКАЯ МИМИКРИЯ

Этотметод, на мой взгляд, наиболее интересен с точки зрения лексикологии. Оноснован на совпадении семантически несхожих общеупотребительных слов ианглийских компьютерных терминов:

error ® Егор

jamper ® джемпер

button ® батон

shareware ® шаровары

Слово,которое переходит в сленг, приобретает совершенно новое значение, никакимобразом не связанное с общеупотребительным. Рассмотрим такой пример:

laserprinter ® лазарь

Такслово, имеющее в общенародном языке значение мужского имени Лазарь, вкомпьютерном сленге приобрело совершенно новое содержание. Возможны как случаи,основанные на фонетическом совпадении всего английского и стандартного слов,так и случаи, основанные совпадении части слов. В этом случае сленговое словодополняется оставшейся частью слова, заимствованной методом кальки уанглийского оригинала:

breakpoint ® брякпоинт

ARJarchived ® аржеванный

Windows® виндовоз.

Сплошнойлинией подчеркнуты слова, взятые на основе фонетического совпадения изстандартной лексики, пунктиром обозначены части слов, которые заимствованы изанглийских профессиональных терминов. Есть слова, у которых одна часть –фонетическое подражание, другая перевод:

cache mamory ® кыш-память

Вэтой группе слов особенно много названий различных программ, быть может,потому, что именно эти названия чаще всего неясны в употреблении и восприятиидля российских пользователей вычислительной техники:

CorelDraw ® Король дров

AldusPageMaker ® Алъдус Пижамкер

AutoCAD® Автогад

Кэтому явлению также относятся случаи звукоподражания, без каких- либо сходствсо словами из стандартной лексики. Такие слова представляют собой своеобразнуюигру звуками. Они образуются путем отнимания, прибавления, перемещениянекоторых звуков в оригинальном английском термине:

MS-DOS® мздос

interpretator® интертрепатор

Pentium® пентюх

НЕКОТОРЫЕ ИМЕНИЯ И ПРОЦЕССЫ, НАБЛЮДАЕМЫЕ ВКОМПЬЮТЕРНОМ СЛЕНГЕ

Внастоящее время словарь компьютерного сленга насчитывает сравнительно большоеколичество слов. Поэтому компьютерный сленг содержит слова с тождественными илипредельно близкими значениями — синонимы. Например, можно выделить синонимичныеряды:

computer® комп — компухтер — цампутер — банка — тачка – аппарат — машина

tohack ® xakhymh — хрякнуть — ломануть — грохнуть — проломить

harddrive ® винт — хорд — тяжелый драйв – бердан

Естественно,что чем употребительнее слово, тем больше синонимов оно имеет. Так больше всегоих у слов, которые обозначают части компьютера.

Такоеявление, как появление синонимов связано с тем, что в разных регионах России (аих достаточно много) для одного и того же термина могут появляться разныесленговые соответствия. Они могут быть образованы разными способами, людьми сразным уровнем владения английским языком. А коммуникация между людьми,пользующимися разными словами, пока не слишком развита. Internet еще не получилповсеместного распространения. Поэтому, когда они все-таки встречаются, онипорой даже не понимают друг друга. Для создателей словарей компьютерного сленгапервая проблема — записать как можно больше возможных синонимов каждого терминаи выяснить какие-то общеизвестные слова.

Компьютерныйсленг не лишен и всевозможных фразеологических оборотов. Среди них есть какглагольные, так субстантивные обороты:

жатьбатоны (работать с мышью),

глюкполировать (отлаживать программу),

трехпальцевыйсалют (выход клавишами Ctrl-Alt-Del),

ветерперемен (смена операционной системы).

Этиобороты практически все построены на ассоциативном переводе. Интересен такжепроцесс появления своеобразного сленгового Фольклора, в которомтерминологическая лексика употребляется в широком переносном смысле в различныхситуациях, не имеющих отношения к компьютерам. Например, программист, которыйне хочет выполнять чью-либо просьбу, говорит: “Сan’t Ореn” или “InvalidRequest”. Именно такой англоязычный текст высвечивается на экране компьютера,когда он не может выполнить поставленную задачу. Засыпающий вечером трудногодня программист успокаивает себя: “System halted”. То же самое, отключаясь,говорит и компьютер.

Персональныйкомпьютер, пройдя огромный путь от своего рождения до сегодняшнего дня, вомногом усовершенствовался, появились новые устройства, новое программноеобеспечение, новые технологии. Пользователи компьютерной техники перешли отиспользования достаточно примитивных устройств и технологий к более современными сложным.

Вследствиеэтого меняется и словарный багаж компьютерщиков. Сленг также не остаетсяпостоянным. Со сменой одной технологии другой, старые слова забываются, им насмену приходят другие. Этот процесс, также как и развитие самих компьютеров,проходит очень стремительно. Если в любом другом сленге слово можетсуществовать на протяжении десятков лет, то в компьютерном сленге лишь запрошедшее десятилетие бурного технического прогресса появилось и ушло в историюневероятное количество слов. Так, к примеру, многие молодые компьютерщики неупотребляют в своей речи или вообще не знают о существовании таких слов, как:

Цэжэа (CGA, Color Graphic Adapter)

Хаевая деиста(High density diskette)

Хамелеон(вид материнской платы)

Мат (Math Со-procesor)

Ноесть и такие вещи, которые на протяжении всей компьютерной революции неподверглись особым изменениям. Но и их сленговые обозначения не остаютсянеизменными. Идет (хоть и намного медленнее, чем развитие компьютерной техники)процесс смены поколений, и те слова, которые казались модными и смешнымипять-семь лет назад, сейчас выглядят устаревшими. Меняется мода, тенденции вобществе, некоторые слова просто надоедают. Например, слово “числогрыз”,обозначающее компьютер в современном сленге заменили слова “тачка” или “комп”.

Нельзятакже обойти стороной и такую проблему, как переход слов из сленга в разрядпрофессиональных или нормальных. Чаще всего, профессиональными терминамистановятся достаточно старые, успевшие притереться сленговые слова. Слово приэтом теряет свою эксцентричную окраску. Немаловажную роль в этом играюткомпьютерные газеты и журналы. Сленговое слово появляется в них в большинствеслучаев из-за того, что профессиональные слова, им соответствующие неудобны причастом использовании или же вообще отсутствуют. Журналы же, посвященныекомпьютерным играм вообще употребляют сленговые слова в изобилии, дабы создатьболее веселую, молодежную атмосферу. Вот отрывок из журнала “Страна игр” заавгуст 1996 года: “Фанаты быстренько окрестили вышедшую демо-версию Вольфом ипринялись килять фашистских солдатов”. Но из таких развлекательных журналовсленг нередко перебирается на страницы более серьезных периодических изданий, аиногда и научной литературы. Вспомним хотя бы слово “железо” в значении ‘hardware’,которое некоторое время являлось исключительно сленговым, но со временемперешедшее в профессиональную лексику. Теперь его можно встретить в любомкомпьютерном журнале. Аналогичная ситуация и с выражением “набить текст”, укоторого отсутствует полноценный аналог, так как выражения “создать текстовыйфайл” или “ввести в память компьютера текст” не отражают в достаточной степенисути процесса.

ЗНАЧЕНИЕ КОМПЬЮТЕРНОГО СЛЕНГА ДЛЯ РУССКОГОЯЗЫКА

Проследивпуть слова от самого рождения в английском языке до перехода в сленг, язаключил, что сленг в русском языке является своеобразной “отдушиной”,облегчающий процесс адаптации англоязычного термина. Сленг помогает ускоритьэтот процесс, в ситуации стремительного развития компьютеров, когда языкпытается угнаться за новыми технологиями.

Вэтом вопросе русский язык, вне всяких сомнений, находится под непосредственнымвлиянием английского языка. И мы не сможем остановить этот процесс, до тех пор,пока сами не станем создавать что-то новое в области компьютерных технологий.

Какмы видим, компьютерный сленг в большинстве случаев представляет собойанглийские заимствования или фонетической ассоциации, случаи переводавстречаются реже, да и то благодаря бурной фантазии компьютерщиков. Кпривлечению иностранных слов в язык всегда следует относиться внимательно, атем более, когда этот процесс имеет такую скорость.

Существованиекомпьютерного сленга позволяет специалистам не только почувствовать себячленами некоей замкнутой общности, но и позволяет им понимать друг друга сполуслова, служит элементарным средством коммуникации. Не будь сленга, им быпришлось или разговаривать на английском языке, или употреблять в своей речигромоздкие профессионализмы.

Развитиеэтого языкового явления и его распространение среди все большого числаносителей русского языка обуславливается внедрением компьютерной техники вжизнь современного общества. И компьютерный сленг начинают употреблять нетолько компьютерщики, но и люди, совсем не имеющие никакого отношения ккомпьютеру. Однажды я услышал, как одна бабушка в магазине сказала другой: “Вотвидишь, какие ХАКНУТЫЕ яблоки продают!” Думается, что компьютерный сленг долженстать объектом пристального внимания ученых-языковедов, ведь, как показываютпримеры других жаргонных систем, специальная лексика иногда проникает влитературный язык и закрепляется там на долгие годы.

Список литературы

1.Лихолитов П.В. Компьютерный жаргон. // Русская речь — 1997 №3

2.Рюгемер В. Новая техника — старое общество: Кремниевая долина. — М.:Политиздат, 1989.

3. J.Ayto and J.Shnpson. The Oxford Dictionary of Modem Slang. — Oxford University Press, 1992

4.Ричард A. Спиерс. Словарь американского сленга. — М.: Рус. Яз., 1991.

5.Матюгин И.Ю. Как запоминать иностранные слова. — М.: Эйдос, 1992.

6.Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. — М.: Высшая школа 1981.

Компьютерный сленг – новый пласт лексики в русском языке

 Малакуцкая Мария-Валерия Владимировна,

ученицы 11а класса ГБОУ средняя школа № 362

руководитель

В современном нам русском языке существует целый пласт достаточно самобытной и интересной лексики, которая используется огромным количеством людей, — это компьютерный сленг. Множество слов, которые составляют лексический состав этого пласта речи, заимствуются из «компьютерного» языка — английского.

С чем это связано? В первую очередь, с тем, что все больше людей используют компьютер в своей профессиональной деятельности, в учебе, в быту и для развлечения. Во-вторых, знание компьютерного жаргона сплачивает людей, занятых в этой сфере, облегчает реальное и виртуальное общение пользователей Интернет, позволяет в сжатой форме обмениваться информацией, экономя тем самым время и деньги. Этим определяется актуальность работы.

Гипотеза: компьютерный сленг представляет собой новый пласт профессиональной лексики, включая в себя жаргонные сленг и профессионализмы.

Целью проекта является изучение компьютерного жаргона как социально-профессионального варианта русского языка.

Задачи определяются выбранной целью:

  • рассмотрение сленга, как специфической части лексики;
  • рассмотрение причин и предпосылок появления заимствований;
  • классификация компьютерного сленга лексики по тематическим группам;
  • рассмотрение основных моделей, по которым образуются слова в компьютерном жаргоне;
  • выделение функций, выполняемых компьютерным жаргоном.

Разумеется, работы по изучению сленга и заимствований уже имели место в русской филологии. Существует немало исследований, посвященных изучению компьютерного сленга, функционирования англоязычных заимствований в русском языке. В данной работе остановимся на способах словообразования, взаимоотношений заимствований и собственно национальной лексики. Проведено комплексное исследование, посвященное взаимосвязи между компьютерной лексикой, ее происхождением (преимущественно английским) и функционированием этого пласта лексики в русском языке. В этом заключается определенная научная новизна исследования.

Материалом для исследования послужили словари компьютерного сленга, полученные из сети Интернет, толковые словари компьютерных терминов и публикации в журналах «Навигатор» и «Домашний компьютер».

Практическая значимость исследования заключается в том, что на результаты исследования вносят свой вклад в изучение компьютерного сленга.

Теоретическая значимость работе в том, что приводимые данные могут быть полезны и интересны для  тех, кто интересуется проблемами формирования и развития молодежных жаргонов.

Пути и способы образования компьютерного сленга весьма разнообразны, но все  они сводятся к тому, чтобы английское слово стало  пригодным для постоянного использования. Основные методы образования сленга большинства существующей компьютерной лексики:

  1. калька (полное заимствование).

 Каждый звук в заимствуемом слове замещается соответствующим звуком в русском языке в соответствии с фонетическими законами: примеры слов, полностью заимствованных из английского языка: device – девайс,hard drive – хард.

  1. полукалька (заимствование основы)

Английский термин поступает в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее правилам.

Существительные, к примеру, приобретают падежные окончания: application — аппликуха (прикладная программа) —  аппликуху (В.п.), аппликухи (Р.п.). Добавляются постфиксы и окончания к глаголам: to connect — коннектиться (соединяться при помощи компьютеров), to programm — програмить (заниматься программированием),

to click — кликать (нажимать на клавиши мыши).

  1. перевод.

 Первый способ — перевод слова с использованием существующих в русском языке нейтральных слов, которые при этом приобретают новое значение со сниженной стилистической окраской: Windows – форточки,  virus – живность, user’s manual – букварь, to delete – сносить, to read from disk — пилить диск, to seek smth on disk – шуршать. К этой группе относятся лишь те слова, которые ранее не имели сленговых значений.

Вторая группа – это термины, которые приобрели свой сленговый перевод путем использования лексики других профессиональных групп. В результате значение слова несколько изменяется, приобретая специфический для компьютерного сленга смысл. Чаще всего встречаются слова и выражения из молодежного сленга: incorrect programm – глюкало,  streamer ® мофон, microassembler programmer — макрушник,  to connect two computers – шлангировать. Например, о компьютере Pentium-200 говорят: “Модная тачка с двухсотым мотором”.

  1. фонетическая мимикрия.

Этот метод основан на совпадении лексически несхожих общеупотребительных слов и английских компьютерных терминов: error – Егор,  jamper – джемпер, button – батон, shareware —  шаровары, Windows – виндовоз, cache mamory — кыш-память. Слово, которое переходит в сленг, приобретает совершенно новое значение, никаким образом не связанное с общеупотребительным. Например, laser printer – лазарь. Так слово, имеющее в общенародном языке значение мужского имени Лазарь, в компьютерном сленге приобрело совершенно новое содержание. Такие слова представляют собой своеобразную игру звуками.

В компьютерном сленге наблюдаются некоторые процессы и изменения.

В настоящее время словарь данного пласта лексики насчитывает сравнительно большое количество слов. Поэтому компьютерный сленг содержит — синонимы. Например, можно выделить синонимичные ряды: computer — комп — компухтер — цампутер — банка — тачка – аппарат —  машина ; to hack,  xakhymh — хрякнуть — ломануть — грохнуть — проломить , hard drive — винт — хорд — тяжелый драйв – бердан. Естественно, что чем употребительнее слово, тем больше синонимов оно имеет.  Они могут быть образованы потому, что люди имеют разный уровень владения английским языком.

Компьютерный сленг не лишен и всевозможных фразеологических оборотов. Среди них есть как глагольные, так субстантивные обороты: жать батоны (работать с мышью),  глюк полировать (отлаживать программу), трехпальцевый салют (выход клавишами Ctrl-Alt-Del),  ветер перемен (смена операционной системы).

С целью выявления причин ассимиляции «компьютерных» слов английского происхождения в русском языке и их широкого распространения профессиональных слов английского происхождения в русском языке было проведено анкетирование среди сверстников, которым было предложено ответить на пять вопросов, которые позволяли бы выявить уровень владения английским языком, знание, понимание и уровень использования распространенной компьютерной терминологии, выявить, происходит ли адаптация компьютерной терминологии под правила русского языка.

Оказалось, понимают  и используют в речи компьютерную терминологию – 90% респондентов.  Они же адаптируют для общения среди молодежной среды компьютерную терминологию, используя правила русского языка и принятые в родном языке сокращения слов.

Выводы.

Компьютерные профессиональные слова претерпевают определенные изменения в процессе  заимствования и  употребления в речи и происходит ассимиляция данных слов, удобная для носителей русского языка. Сегодня из уст степенных людей можно услышать выражение «я зависла», «клава(клавиатура) барахлит».

Компьютерный сленг активно развивается, что объясняется необычайно быстрым прогрессом компьютерных технологий. Многие слова из компьютерного сленга переходят в официальную терминологию. Они существуют не только в устной речи, не только в многочисленных электронных документах, письмах и виртуальных конференциях, их можно встретить и в печати, нередко они попадаются в солидных компьютерных изданиях. А уж в изобилии их можно встретить в журналах, посвященных компьютерным играм. К примеру: “А монстры там стрейфятся не хуже любого думера”. (Underlight // Навигатор игрового мира. — март 2009).  Немало слов компьютерного сленга отличается разговорной, грубо-просторечной окраской, свойственной молодежному сленгу, так как в среде компьютерщиков очень много людей молодого возраста. Знание основных слов компьютерного жаргона помогут нам начать общение в компьютерной среде, не выглядя при этом полным “чайником”. 

Итак, компьютерный сленг представляет собой жаргонную систему молодых людей, причем  проникает в литературный язык и соседствует среди специальной профессиональной лексики программистов и системных администраторов.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

  1. Лихолитов П.В. Компьютерный жаргон. // Русская речь — 1997 №3
  2. Рюгемер В. Новая техника — старое общество: Кремниевая долина. — М.: Политиздат, 1989.
  3. Матюгин И.Ю. Как запоминать иностранные слова. — М.: Эйдос, 1992.
  4. Лихолитов П.В. Компьютерный жаргон // Русская речь. — 1997. —  №3.
  5. Ю.С. Маслов  Введение в языкознание.
  6. Навигатор игрового мира. — 2009
  7. Новый словарь хакера: Пер. с англ. / Под ред. Э.С.Рэймонда. М.: ЦентрКом, 1996
  8. Мещеряков В.А. Словарь компьютерного жаргона / Науч. ред. О.Я.Баев, И.А.Стернин. Воронеж, 1999

Проследив путь слова от самого рождения в английском языке до перехода в
сленг, я заключил, что сленг в русском языке является своеобразной
“отдушиной”, облегчающий процесс адаптации англоязычного термина. Сленг
помогает ускорить этот процесс, в ситуации стремительного развития
компьютеров, когда язык пытается угнаться за новыми технологиями.
В этом вопросе русский язык, вне всяких сомнений, находится под
непосредственным влиянием английского языка. И мы не сможем остановить этот
процесс, до тех пор, пока сами не станем создавать что-то новое в области
компьютерных технологий.

Как мы видим, компьютерный сленг в большинстве случаев представляет собой
английские заимствования или фонетической ассоциации, случаи перевода
встречаются реже, да и то благодаря бурной фантазии компьютерщиков. К
привлечению иностранных слов в язык всегда следует относиться внимательно,
а тем более, когда этот процесс имеет такую скорость.

Существование компьютерного сленга позволяет специалистам не только
почувствовать себя членами некоей замкнутой общности, но и позволяет им
понимать друг друга с полуслова, служит элементарным средством
коммуникации. Не будь сленга, им бы пришлось или разговаривать на
английском языке, или употреблять в своей речи громоздкие профессионализмы.

Развитие этого языкового явления и его распространение среди все большого
числа носителей русского языка обуславливается внедрением компьютерной
техники в жизнь современного общества. И компьютерный сленг начинают
употреблять не только компьютерщики, но и люди, совсем не имеющие никакого
отношения к компьютеру. Однажды я услышал, как одна бабушка в магазине
сказала другой: “Вот видишь, какие ХАКНУТЫЕ яблоки продают!” Думается, что
компьютерный сленг должен стать объектом пристального внимания ученых-
языковедов, ведь, как показывают примеры других жаргонных систем,
специальная лексика иногда проникает в литературный язык и закрепляется там
на долгие годы.

Основой культуры речи является литературный язык. Он составляет высшую
форму национального языка. Это язык культуры, литературы, образования,
средств массовой информации.

Литературный язык обслуживает разные сферы человеческой
деятельности. Назовем основные из них: политика, наука, культура, словесное
искусство, образование, законодательство, официально-деловое общение,
неофициальное общение носителей языка (бытовое общение), межнациональное
общение, печать, радио, телевидение.

Если сравнить разновидности национального языка (просторечие,
территориальные и социальные диалекты, жаргоны), то литературный язык
играет ведущую роль среди них. Он включает в себя оптимальные способы,
обозначения понятий и предметов, выражение мыслей и эмоций. Между
литературным языком и нелитературными разновидностями русского языка
происходит постоянное взаимодействие. Ярче всего это обнаруживается в сфере
разговорной речи. Так произносительные особенности того или иного диалекта
могут характеризовать разговорную речь людей, владеющих литературным
языком. Другими словами, образованные культурные люди порой на всю жизнь
сохраняют особенности того или иного диалекта. Жаргоны оказываю влияние
на разговорную речь, особенно в области лексики, например, широко
употребительными стали жаргонные такие слова, как засыпаться (на экзамене),
двушка (монета), плавать у доски (плохо отвечать) и др.

Наконец, разговорная речь испытывает влияние книжных стилей
литературного языка. В живом непосредственном общении говорящие могут
использовать термины, и иноязычную лексику, слова из официально-делового
стиля (функции, реагировать, абсолютно, из принципа и под.)
Русский литературный язык существует в двух формах — устной и
письменной. Каждая форма речи имеет свою специфику.

Письменная речь обычно обращена к отсутствующим. На письменную речь не
влияет реакция тех, кто ее читает. Напротив, устная речь предполагает
наличие собеседника. Говорящий и слушающий не только слышат, но и видят
друг друга. Поэтому устная речь нередко зависит от того, как ее
воспринимают. Реакция одобрения или неодобрения, реплики слушателей, их
улыбки и смех — все это может повлиять на характер речи, изменить ее в
зависимости от этой реакции. Говорящий создает, творит свою речь сразу. Он
одновременно работает над содержанием и формой.

Различен и характер восприятия устной и письменной речи. Устная речь
воспринимается на слух. Чтобы ее воспроизвести еще раз, необходимы



 





специальные технические средства. Поэтому устная речь должна быть
построена и организована таким образом, чтобы ее содержание сразу
понималось и легко усваивалось слушателями.

Устная форма литературного языка представлена в двух своих
разновидностях: разговорная речь и кодифицированная речь.

Разговорная речь обслуживает такую языковую сферу коммуникации, для
которой характерны: непринужденность общения; неофициальность отношений
между говорящими; неподготовленность речи; непосредственное участие
говорящих в акте коммуникации; устная форма как основная форма реализации;
сильная опора на внеязыковую ситуацию, приводящая к тому, что внеязыковая
ситуация становится составной частью коммуникации, «вплавляется» в речь;
использование невербальных средств коммуникации (жесты и мимика);
принципиальная возможность мены говорящий — слушающий. Перечисленные
признаки оказывают большое влияние на выбор вербальных и невербальных
средств общения для разговорной речи. Например, на вопрос «Ну, как?» в
зависимости от конкретной ситуации ответы могут быть самыми разными:
«Пятерка», «Встретил», «Достал», «Проиграл», «Единогласно». Иногда вместо
словесного ответа достаточно сделать жест рукой, придать своему лицу нужное
выражение, и собеседнику понятно, что хотел сказать партнер.

В отличие от разговорной, кодифицированная речь используется
преимущественно в официальных сферах общения (симпозиумы, съезды,
конференции, собрания, заседания и т. д.). Чаще всего она бывает заранее
подготовлена (выступление с лекцией, докладом, сообщением, информацией,
отчетом) и далеко не всегда опирается на внеязыковую ситуацию. Для
кодифицированной речи характерно умеренное использование невербальных
средств коммуникации.

Наша речь при официальном общении (в выступлениях по радио и
телевидению, на научных конференциях отличается от той, которая
используется в быту. В зависимости от целей и задач, которые ставятся в
процессе общения, происходит отбор различных языковых средств. В результате
создаются своеобразные разновидности единого литературного языка,
называемые функциональными стилями.

Термин функциональный стиль подчеркивает, что разновидности
литературного языка выделяются на основе той функции (роли), которую
выполняет язык в каждом конкретном случае. Обычно различают следующие
функциональные стили: 1) научный, 2) технический, 3) официально-деловой, 4)
газетно-публицистический, 5) разговорно-обиходный.
В зависимости от того какая эмоционально-экспрессивная оценка
выражается в слове, оно употребляется в различных стилях речи. Эмоционально-
экспрессивная лексика наиболее полно представлена в разговорно-обиходной
речи, которая отличается живостью и меткостью изложения.
В обиходно-бытовом диалоге характерном для устной речи, употребляется
преимущественно разговорная лексика. Она не нарушает общепринятых норм
литературной речи, однако ей свойственна известная свобода. Слова
разговорного стиля отличаются большой смысловой емкостью и красочностью,
придают речи живость и экспрессивность. Разговорные слова
противопоставляются книжной лексике. К ней относятся слова научного,
технического, газетно-публицестического и официально-делового стилей,
представленных обычно в письменной форме.

В отличие от разговорно-бытовой лексики, для которой характерна
конкретность значения, книжная лексика является преимущественно
абстрактной. Термины книжная и разговорная лексика являются условными, так
как они не обязательно связываются с представлением только об одной какой-
либо форме речи. Книжные слова, типичные для письменной речи могут
употребляться и в устной форме речи (научные доклады, публичные выступления
и др.), а разговорные – в письменной ( в дневниках, бытовой переписке и
т.д.).

К разговорно-обиходной речи примыкает просторечная лексика, которая
находится за пределами стилей литературного языка. Просторечные слова
употребляются обычно в целях сниженной, грубоватой характеристике явлений и
предметов реальной действительности. Например: барахло, брехня, мразь и др.
В официально-деловом общении эти слова недопустимы, а в обиходно-
разговорной речи их следует избегать.

Однако не все слова распределяются между различными стилями речи. В
русском языке имеется большая группа слов употребляемых во всех стилях без
исключения и характерных как для устной, так и для письменной речи. Такие
слова образуют фон на котором выделяется стилистически окрашенная лексика.









Ну а если Вы все-таки не нашли своё сочинение, воспользуйтесь поиском
В нашей базе свыше 20 тысяч сочинений

Сохранить сочинение:

Сочинение по вашей теме Значение компьютерного сленга для русского языка. Поищите еще с сайта похожие.

Компьютер — незаменимый помощник, верой и правдой служащий во всех сферах жизни. Без него не обойтись ни инженеру, ни домохозяйке. Помогая делать сложнейшие расчеты, писать, рисовать, учиться или просто развлекаться, он за несколько десятилетий эволюционировал от дорогой и непонятной штуковины размером с дом, до прибора, который должен быть в каждой семье и желательно не в единственном экземпляре. Все это не только способствовало улучшению качества жизни, но и формированию так называемого компьютерного жаргона. В русском языке он полноценно сформировался позже английского, сильно подвергшись его влиянию. Давайте рассмотрим особенности этой разновидности российского, а также обратим внимание на способы словообразования таких терминов.

Что такое компьютерный жаргон?

Компьютер стал революционным изобретением не только для ХХ века, но и для всех периодов в истории. Он взял на себя сложнейшие расчеты, облегчив и ускорив работу человека, как ничто ранее.

англицизмы в русском компьютерном жаргоне

Со временем, уменьшившись в размерах и научившись не только считать, но рисовать, печатать, снимать и редактировать видео и аудио — он стал обязательным атрибутом в каждом доме.

Вместе с ПК в жизнь его пользователей вошел так называемый компьютерный жаргон. Это различные слова, словосочетания и аббревиатуры, называющие составляющие ЭВМ, программы, а также действия и людей, связанных с этой сферой.

Краткая история появления

В 80-х гг. ХХ в. компьютер стал доступен обычным людям. Его способности систематизировать и быстро находить нужные данные стали активно использовать в разных сферах, не связанных с наукой.

компьютерный сленг и жаргон

Будучи довольно молодой, компьютерная отрасль еще не успела сформировать специфическую терминологию. И названия новым деталям и программам стали придумывать те, кто их создавали — вчерашние школьники и студенты. Не имея достаточного образования (не у кого было учиться — они первопроходцы), ребята называли многие приборы и команды по своему вкусу. Так что эти слова больше напоминали жаргон, чем профессиональные термины.

Однако это не помешало этому сленгу распространиться по всему миру, вместе с новыми компьютерами. А из-за того, что, как и термины, и жаргонизмы были на английском — в других странах их стали адаптировать на свой лад, не всегда согласно официальным правилам грамматики. Из-за этого слова стали относить к сленгу. К примеру, в русском и украинском, забывая или ленясь переключаться с кирилличной на латинскую раскладку «клавы» (клавиатуры), вместо P. S. многие ставили З.Ы. (З.І.) Вскоре это стало одним из ЭВМ-жаргонизмов, свойственных, правда, только письменной речи.

Стоит отметить, что компьютерный сленг и жаргон (в чем разница между ними — в следующем пункте) начали активно входить в русский только со второй половины 90-х, почти на десятилетия отставая от других стран.

Сленг и жаргон

Какой же термин из двух перечисленных лучше всего описывает непосредственно компьютерную терминологию?

На первый взгляд они выглядят стопроцентными синонимами. Ведь обозначают термины, употребляемые в речи только отдельными группами людей, объединенных по какому-то признаку (не только работа, но и хобби, место учебы).

Например: слово «железо» для большинства — это ковкий металл серебристого цвета. На компьютерном сленге оно означает физические составляющие ПК. Одновременно входит в состав фразеологизма в жаргоне бодибилдеров «качать железо» — заниматься упражнениями для развития мускулов.

В этом примере видно, что одно и то же слово в разных сленгах имеет отличительное значение. Однако для людей, не связанных со сферами, где они используются, эти трактования могут быть непонятны.

В то же время другое слово «окно», помимо элемента стены дома означающее и часть графического интерфейса в ПК — понятно даже людям, далеким от ЭВМ-лексикона

Приведенные выше два примера позволяют наглядно показать разницу между понятиями компьютерный «жаргон» и «сленг». Они очень близки по значению, но не идентичны, являя скорее некую эволюционную шкалу.

Любой термин, применяемый только в среде той или иной группы, является жаргонизмом. Если постепенно его начинают повсеместно употреблять в речи люди, не связанные с ней (но слово еще не было отнесено к официальной разговорной лексике языка, в качестве полноправного), он уже относится к сленгу. Упомянутое выше «железо» — это еще жаргонизм, в то время как «окно» — уже сленг.

Различия по сути крошечные, поэтому чаще оба термина стопроцентно соотносят.

Профессионализмы

Изучая ПК-лексику, стоит обратить внимание на профессионализмы, связывая с такой специальностью, как «компьютерщик». Это слово используется для названия нескольких десятков профессий, связанных с работой ЭВМ. В зависимости от специализации, будут отличаться и компьютерные профессионализмы, употребляемые в ее среде.

язык интернета компьютерный жаргон и сленг игромано

К примеру, специфический жаргон программистов не всегда будет понятен технарям, а уж рядовым «юзерам» (пользователям, которыми является мы с вами) он и вовсе покажется тарабарщиной. Понять ее можно будет только «погуглив» («поискать в интернете» — пример сленга).

Однако, поскольку практически каждый обладатель ПК (знающий, что «камень» — это процессор, а «винт» — жесткий диск) привык считать себя «компьютерщиком», именовать всю специфическую лексику этой среды «профессионализмами» не очень корректно. Это то же самое, что ставить в один ряд стоматолога, умеющего ставить коронки, и хирурга, специализирующегося на коронарном шунтировании.

Тем более, что как таковой профессии «компьютерщик» нет. Есть программисты, специалисты по монтажу различных видов ЭВМ и сопутствующего оборудования, вебразработчики, верстальщики и т. п. Помимо людей, трудящихся над усовершенствованием компьютеров и программ к ним, есть юзеры, которые работают с ПК (дизайнеры, геймеры) или просто пользуются ей, не в качестве профессионального инструмента.

Все перечисленные категории используют в своей речи компьютерный жаргон. Но поскольку не все они специалисты, то будет более правильно классифицировать эту группу терминов как сленг, а не называть такие слова «профессионализмы».

Так именовать корректнее специфическую лексику отдельных специальностей, связанных с работой ЭВМ. Например, профессионализмы программистов, технарей, верстальщиков и т. п.

Сфера употребления

Еще 20 лет назад все эти «виснуть» (программа перестает реагировать на команды пользователя ), «глючить» (допускать ошибки при работе) или «грохнуть» (стереть программы, ОС, файл) были понятны только узкому кругу «посвященных». Обычно это были системные администраторы, геймеры, завсегдатаи интернет-кафе или «богатенькие Буратины», которые могли себе позволить ПК.

Благодаря планомерной компьютеризации во всех сферах (производство, образование, здравоохранение) сегодня пользователями является каждый учащийся или работающий человек. А с расширением возможностей телефона, превратив его из «теле» в «смарт» (от английского «умный») даже те, у кого нет ЭВМ, уже используют компьютерные жаргонизмы.

Если обращать внимание на возраст использующих такие слова, то это 5-50 лет (по РФ). Самые активные «юзеры» — 13-40. Именно они чаще других применяют жаргонизмы. Причем не только в устной, но и письменной речи. В основном это связано с общением в социальных сетях «Вконтакте», «Одноклассники», «Фейсбук» и других. Кстати, все эти бренды, также имеют названия-сокращения, возникшие благодаря сленгу — «ВК», «ОК» и «ФБ».

О популярности ПК-сленга в русском языке говорит то, что некоторые сегодня даже сочиняют стихи на компьютерном жаргоне. Ниже представлено сочинение Инессы Фединой, посвященной этой теме.

стихи на компьютерном жаргоне

Как появляются слова компьютерного жаргона (словообразование)?

В русском термины ЭВМ-сленга возникают несколькими способами.

  • Перевод с другого языка. Чаще всего с английского, который давно стал всемирным «спонсором» компьютерной лексики. Например: windows — «окна» или «форточки».
  • Сокращение («мать» от «материнская плата»). Весьма часто в этом способе фигурирует такой подвид, как аббревиация. Используется она для сокращения английских слов: IMHO (ИМХО) — «на мой скромный взгляд» от фразы in my humble opinion. Или известный всем программистам KISS-принцип «не усложняй то, что хорошо работает» (keep it simple, stupid).
  • Транслитерация с языка британцев. Во многом этот способ словообразования возник из-за популярности English в этой сфере. Большая часть «профессиональных компьютерщиков», постоянно имея дело именно с этим языком, привыкают вставлять иностранные словечки. Отсюда столь много англицизмов в русском компьютерном жаргоне. Например: «геймер» (игрок), «девайс» (функциональное устройство).
  • Фонетическая мимикрия (подбор слов-аналогов из российского языка, звучащих подобно английским). Вышеупомянутый пример «девайс» имеет на сленге еще один аналог — «девица». Другой пример — «демон» (программа Daemon Tools), «Аська» (ICQ).
  • Каламбурное словообразование. При этом способе жаргонизм появляется как шутка, основанная на созвучной игре слов. Например: играть в Quake — это «квакать», а удалять что-то клавишей del — «заниматься делом».

Классификация жаргонизмов по их графической составляющей

Российский компьютерный сленг можно поделить на несколько категорий по разным признакам.

По типу букв жаргонизмы бывают:

  • кирилличными («постить» — отправлять сообщение, ударение на первом слоге);
  • латинскими (OMG- удивление, это аббревиатура от oh, my God);
  • знаковыми (:) — улыбка;
  • цифровыми (3,14 — замена слога «пи» в ненормативных выражениях);
  • смешанными (10х — спасибо, из-за схожего звучания на английском с thanks).

Тематическая классификация компьютерных жаргонизмов

Помимо происхождения, систематизировать можно и по темам.

  • Работа с ПК («намылить» — послать по электронной почте).
  • Проблемы с компьютером (WTF — «Что это такое?» аббревиатура от английского выражения what the fuck).
  • Составные части прибора («Азер» — компьютер фирмы Acer).
  • Интернет («Ишак» — Internet Explorer).
  • Название программ, команд, файлов, игр («Винда» — операционная система Microsoft Windows).
  • Человек, работающий или как-то связанный с ПК («ламер» — неопытный пользователь, считающий себя профессионалом).

Исходя из приведенных примеров компьютерного жаргона, это разделение носит весьма условный характер. Ведь слово «намылить» можно отнести не только к работе с ЭВМ, но и к группе «интернет».

Классификация по сферам употребления

Можно и таким образом делить на категории компьютерный жаргон.

  • Сленг игроманов.
  • Язык интернета.

компьютерный жаргон

  • Общая лексика.
  • Профессионализмы.

О компьютерных играх

Использования ПК для игр во все времена считалось дурной тратой времени. А меж тем, именно эта сфера во многом способствовала развитию анимации, звука, да и самого интернета.

язык интернета компьютерный жаргон и сленг игроманов

Немало ЭВМ игры сделали и для развития компьютерного сленга. Поэтому сегодня он выделяется в отдельную категорию, в том числе и в российском языке. Например: «бот» (сокращение от «робот», означает персонажа, управляемого ПК), «клан» (команда игроков), «шпилить» (то же что «гамать» — играть).

Существуют классификации, в которых жаргон компьютерных игр относят к профессионализмам. Правы ли они? Все зависит от того, считать ли геймерство профессией или развлечением.

Литературный компьютерный язык

Не всякий термин, связанный с ЭВМ или интернет тематикой относится к компьютерному жаргону. С тех пор как этот прибор стал неотъемлемой частью жизни, в русском начал формироваться пласт лексики, официально закрепленной, как литературная норма.

стихи на компьютерном жаргоне

Она используется в сфере научно-технических исследований, создании новых ПК-технологий, при написании учебной литературы по информатике и т. п. Там — где применение сленга неприемлемо.

Официальная лексика содержит меньше англицизмов и вульгаризмов, кроме того, слова в ней чаще русского происхождения.

К примеру, «пользователь». Термин был в ходу еще на заре компьютерных технологий. Он прочно закрепился, не дал себя вытеснить жаргонизму «юзер».

А вот ПК (персональный компьютер) — это печальный пример заимствования от английского РС (personal computer). Существует российское название ПЭВМ (персональная электронная вычислительная машина). Оба термина относятся к официально принятой лексике. При этом ПЭВМ более приемлемо, но используется реже, чем ПК.

Фактически, компьютерная литературная норма — этот тот заветный финиш, к которому стремится каждый жаргонизм. Но мало кому удается добраться сюда. Тем более тем словам, которые являются сокращением от принятых терминов «системный администратор» («админ»), «идентификатор» («айдишник»), IP-адрес («айпишник») и т. п.

Сравнивая российскую компьютерную литературную норму или сленг, обнаруживается, что последний не только более многочислен, но и популярен среди «юзеров». Большинство языковедов объясняют это ленью нынешнего поколения, стремлением подражать английскому. Однако, правда в том, что нелюбимый лингвистами жаргон популярен, потому что удобен. С его помощью длинные определения или трудно запоминающиеся аббревиатуры (часто состоящие из сочетаний английских и русских букв) — обретают более простые и понятные названия. Они легче, а главное быстрее записываются — что важно, когда каждая секунда на счету.

Конечно же, брать и автоматически превращать жаргон «компьютерщиков» в литературную норму не вариант. Согласитесь, «жопорез» вместо GPRS в официальной инструкции будет более чем нелепо смотреться. Но многие слова можно и нужно заимствовать именно оттуда, как проверенные временем и практикой. Ведь главная цель языка — обеспечивать общение, делать его быстрым и удобным.


Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке «Файлы работы» в формате PDF

Поколение сегодняшних студентов вступает в жизнь в период становления новой сферы бытования русского языка – сферы компьютерной коммуникации. Общение с помощью компьютера охватывает миллионы людей и меняет не только привычный образ жизни, но и наше мышление. Всё это отражает общенародный русский язык. Естественно, что исследователи разного уровня с большим интересом следят за развитием компьютерного языка. Наша работа посвящена его специфической разновидности – русскому компьютерному жаргону. Мы познакомились с многочисленными публикациями, посвященными теме, и увидели, что изучение новой разновидности социального жаргона находится в начальной стадии. Процессы формирования, развития компьютерного сленга, его взаимодействие с другими разновидностями языка компьютерной коммуникации еще недостаточно ясны.

Цель нашей работы – выявить и описать особенности русского компьютерного жаргона, установить причины его появления и выполняемые функции. Кроме того, нам было интересно собрать информацию о способах образования и путях пополнения жаргонизмов, проанализировать лексику жаргона с точки зрения экспрессивно стилистической, сделать некоторые выводы по поводу распространения и дальнейшего развития нового социального языка.

Научной основой нашей работы стали традиционные позиции отечественной лингвистики о соотношении литературного и нелитературного русского языка, о стилистической неоднородности литературного языка и существовании многих социальных форм в составе его нелитературной разновидности: диалектов, профессиональных языков, жаргонов. Особенно важным для изучения языковых процессов является положение об активном взаимодействии всех форм национального языка, которое наблюдается с конца ХХ века. Рассматривая с таких позиций формирующийся русский компьютерный язык, мы установили в качестве рабочих толкования необходимых терминов. Первым по степени значимости для нас является термин «русский компьютерный язык».К сожалению, чаще всего в литературе он толкуется как «язык программирования», хотя многие авторы, так же, как и мы, вкладывают в него более широкое значение. Для нас термин обозначает все формы русского языка, используемые россиянами в коммуникативных процессах, связанных с компьютером.

Жаргон, сленг – речь социальной группы людей, объединенных общностью интересов, занятий, социального положения [1]. В составе русского компьютерного жаргона мы выделяем язык профессионалов — программистов и жаргон пользователей. Пользователи для нас – все те носители русского языка, кто общается, создает, передает или получает информацию (тексты) с помощью компьютера, но не имеет отношения к их разработке и модификации, созданию компьютерных программ и технологий, электронных устройств. Этим занимаются специалисты, профессионалы – люди, сделавшие «компьютерное дело» своей профессией.

Считаем, что сообщество специалистов, профессионально занимающихся компьютерами, владеет и специальным книжным (литературным) компьютерным языком, пользуясь им в ситуациях, когда компьютерный жаргон неприемлем (сфера научно-технических исследований, создания компьютерных технологий, учебников по информатике, пособий по обслуживанию компьютеров, самоучителей работы на ПК и пр.)

Появление компьютерного языка является следствием стремительного развития компьютерных технологий. Каждое новое явление в этой области должно было получить свое словесное обозначение. Но все названия (за редким исключением) рождались в основном в Америке и приходили в Россию на английском языке. Поэтому в качестве причин появления русского компьютерного жаргона можно назвать: поток в Россию английских заимствований, в том числе англоязычных компьютерных терминов, отсутствие их эквивалентов в русском языке, необходимость переработки имеющихся неудобных, громоздких, труднопроизносимых терминов, массовое незнание английского языка в стране и, конечно, природный юмор и стремление к языковому творчеству русской молодежи.

Способы образования жаргонной лексики оказались весьма разнообразны [2, 3]:

  • сокращение уже известного термина (комп — компьютер, винт — винчестер, клава -клавиатура);

  • универбация — образование нового слова на базе словосочетания, которое ему синонимично (материнка, мать, мамка, мама, матка – материнская плата; струйник-струйный принтер; опера-оперативная память, жесткий-жесткий диск);

  • заимствование профессиональных английских терминов, которые уже имеют эквивалент в русском языке — морфологическая передача (хард-драйв от англ. harddrive — жёсткий диск: коннект от англ. connecting — соединение, подключение; коннектиться от англ. toconnect — соединять, связывать, подключать);

  • в результате неправильного «чтения» английского термина: филе от англ. file; но карьер от английской фразы NO CARRIER;

  • замена английского термина созвучным русским словом, например, емеля, мыло – адрес, e-mail;

  • замена букв английских аббревиатур буквами русской клавиатуры (ЗЫ – PS);

  • появление жаргонизма-синонима от английского термина, уже закрепившегося в русском языке (форточка – фамильярное название операционной системы Microsoft Windows – от англ. windows – окна; мелкомягкий – перевод слова Microsoft по частям с последующим сложением в целое);

  • заимствование слова из английского компьютерного жаргона (геймер — от англ. gamer, думер — от англ. doomer ( игроки в компьютерные игры);

  • заимствование жаргонизмов из русских жаргонов или профессиональных языков (из жаргона автомобилистов: чайник — начинающий пользователь компьютером; движок –двигатель программы; глюк, глючить – ошибка или некорректная работа компьютера (от галлюцинация) — из жаргона наркоманов);

  • метафоризация – перенос наименования одного предмета на другой на основе сходства (блин, болванка – компакт-диск, селедка – пластиковая упаковка от дисков; крыса — манипулятор «мышь»; реаниматор – специалист по вызову компьютера «из комы»; убивать- удалять информацию с диска; тормоз, тормозит – медленная работа компьютера);

  • транслитерация, то есть побуквенная передача английских слов буквами русского алфавита (баг от bug –ошибка в программе, фича от veature – дополнительная возможность программы, фикс от fix – исправление ошибки).

В результате языкового творчества профессиональных компьютерщиков и пользователей сформировался новый для русского языка жаргон со специфической лексикой и фразеологией. Большинство его лексических единиц имеют терминологические обозначения в книжном языке специалистов. Основной лексический пласт жаргона составляют слова, имеющие отношение к миру компьютеров. Эта лексика представляет собой разветвленную систему, в которую входят наименования: компьютерных специалистов и пользователей (прогер, юзверь, усер — пользователь; флеймер – конфликтующий пользователь сети, декодер – программист, пытающийся разобраться в чужой программе); действий человека и ответных действий компьютера (намылить – послать по электронной почте, полировать – доводить программу до совершенства); неудач в работе с компьютером (бизевать – безуспешно дозваниваться, взглюкнуть – дать сбой); составных частей компьютера, деталей и пр. (toaster – периферийное устройство, tru-killer – принтер, момед – модем); программных продуктов, команд, файлов (трехпальцевый салют— команда перезагрузки; хламовник – корзина); компьютерных игр, например: Dinglon-and-Dragonslike; бродилка, стрелялка. В последние годы образовались тематические группы слов «Компьютерный вирус», «Интернет». Лексика группы «Интернет» выражает понятия, специфичные для всемирной сети: ходить – перемещаться в Интернете; отстрелить – отключить от сети; хомяк – домашняя страница; скачивать, сливать – переносить информацию на свой компьютер. Жаргонизмы этой группы часто являются единственными наименованиями, не имеющими синонимичных терминов.

В составе жаргона употребляются и слова, обозначающие неспециальные понятия: поюзанный – бывший в употреблении; имхо – по-моему; лузер – неудачник. Среди них английские: beta — проверка; eplison — очень маленький, frob — мелкий предмет, gonk — обманывать. Компьютерный сленг содержит слова с одинаковыми или близкими значениями — синонимы, составляющие синонимические ряды: комп, компухтер, цампутер, банка, тачка, аппарат, машина; хрякнуть, ломануть, грохнуть, проломить; винт, хорд, тяжелый драйв, бердан. Как и любой другой язык, жаргон имеет свои фразеологические обороты: жать батоны – работать с мышью; глюк полировать – отлаживать программу; ветер перемен – смена операционной системы, жмакать пимпы– печатать на клавиатуре и др.

С точки зрения происхождения лексика жаргона в основном представляет собой английские заимствования. Тем не менее это русский жаргон, так как его создали русские люди, молодые русские программисты и пользователи. Специалисты, анализируя способы возникновения жаргонизмов, делают выводы, что компьютерный жаргон выполняет важные функции. Обеспечивает приспособление русского языка к потребностям компьютерщиков и простых пользователей. Он облегчает и ускоряет процесс адаптации англоязычных терминов и жаргонизмов. Следовательно, помогает русскому языку и его носителям угнаться за стремительным развитием компьютерных технологий. Являясь экономным, мобильным и «терпимым» средством коммуникации, жаргон позволяет свободно общаться специалистам и пользователям любого уровня[4].

Однако сфера использования компьютерного языка, в том числе и жаргона, достаточно широка и в дальнейшем будет еще более расширяться. Поэтому важно, каким будет этот язык. В отечественной лингвистике жаргоны расценивались как нежелательное и даже отрицательное явление, так как обычно они включают в себя непристойно окрашенную лексику. Компьютерный жаргон, являясь средством самовыражения людей различного уровня культуры, образования, возраста, также является собранием лексики различной экспрессивно стилистической окраски. Практическая часть нашей работы посвящена этой теме. Познакомившись со словарем компьютерного жаргона в Интернете, мы поставили задачу проанализировать его с точки зрения экспрессивно стилистической: установить группы эмоционально окрашенных слов.

Обычно жаргонная лексика отличается такими видами эмоциональной окраски: иронии, ласки, шутки, фамильярности, презрения, пренебрежения, бранности, вульгарности (пошлости, грубости, непристойности). Кроме того, обычно выделяются общеположительная и общеотрицательная окраски, которые объединяют проявление разных эмоций. Эмоциональной окрашенности противостоит неокрашенная лексика, которую мы называем нейтральной. В результате анализа двухсот жаргонизмов мы установили количественное соотношение слов по выраженности эмоций: с отрицательной окраской – 22, с фамильярной – 42 слова, с пренебрежительной — 23, с окраской презрения – 23, грубых – 15 слов — всего 125 жаргонизмов. С позитивной окраской – 36 единиц: с иронической – 7, шутливой – 10, ласкательной — 6, с положительной – 13. Нейтральных слов в наблюдаемом перечне -39. К эмоционально нейтральным словам чаще всего относятся единицы, являющиеся английскими заимствованиями или производными от английских терминов и жаргонизмов (смайл — комбинация различных букв и знаков препинания, бинк – почтовая программа), а также переосмысленные нейтральные русские слова: карман – устройство для подключения жесткого диска, башня – корпус типа tower, железо – материнская, звуковая и пр. платы и др. Очень много слов с окраской фамильярности: алкоголик— программист на языке АЛГОЛ, банка – системный блок, комп – компьютер, клава – клавиатура. Значительную группу составляют жаргонизмы, выражающие пренебрежительное и презрительное отношение — 46 жаргонизмов. Окраску вульгарности имеют жаргонизмы (11 единиц), форма которых или значение в общенародном русском языке являются причиной отрицательных ассоциаций: вебануть — проверить программу на наличие вирусов, глист – интернет-червь, вирус, мозги- запоминающее устройство, помойка — корзина, халява – компьютерная игра, горбуха – самодельная, но хорошо работающая программа. Такое распределение лексики показывает, что в жаргоне широко распространена негативная эмоциональная окрашенность слов. Неудивительно: жаргонная и просторечная, в том числе грубая бранная, лексика проникает во все сферы употребления русского языка. Процесс вульгаризации компьютерного жаргона очень опасен, так как число пользователей компьютерами будет умножаться. Нет оснований для изобретения лексики, которая сделает новый для русского народа язык пошлым и непристойным.

Завершая описание нашей работы, подчеркнем, что возникновение компьютерного жаргона на современном этапе развития страны и общенародного русского языка – объективное и необходимое явление. Знание компьютерного жаргона поможет русским людям освоить современную электронную технику, научиться работать и общаться с ее помощью.

Русский компьютерный жаргон – стремительно изменяющаяся языковая система. Некоторые авторы считают, что компьютерный жаргон начинает терять признаки жаргона и становится стилем, то есть идет образование своеобразного русского «интернетовского языка»[5]. Функционирование жаргона оказывает влияние на развитие русского языка во всех сферах его использования. Лексика жаргона используется в вертуальном пространстве, в устной и письменной официальной и повседневной речи, широко проникает в средства массовой информации. Изучение жаргона позволяет понять современное общество, поэтому его нужно изучать и по возможности влиять на его формирование.

Список литературы

1. Русский язык и культура речи: учебное пособие для вузов/Л.А.Введенская, Л.Г, Павлова, Е.Ю. Кашаева — Ростов н /Д:.- 2010.

2. http://xreferat.ru/48/309-1-komp-yuternyiy-zhargon/html

3. http//www.lingvotech/com/sleng

4. Лихолитов П.В. Компьютерный жаргон / Русская речь. 1997.- №3.

5. Смирнов Ф. Юзер — гад по культуре речи, или как правильно интернетиться по-русски.- Мир ПК. – 2004. — №4; cайт:www/klubok.net.

9

УПОТРЕБЛЕНИЕ КОМПЬЮТЕРНОГО СЛЕНГА В ОБЩЕСТВЕ.

Содержание

Введение 2

Актуальность, цель работы, практическая значимость, гипотеза, методы исследования 3

Глава 1.

Истоки проблемы 4

Место компьютерного сленга в языке 4

Причины бурного образования компьютерного сленга 6

Значение компьютерного сленга для русского языка 7

Глава 2.

Методы исследования. Результаты исследования. 8

Выводы 9

Список использованной литературы 10

Приложение 1 I

Приложение 2 IV

Приложение 3 VII

Приложение 4 VIII

Введение.

Что такое сленг? Сравнив определения сленга (по другому жаргона) в разных источниках, склоняюсь к определению сленга как слов и выражений в речи людей, принадлежащих к определенным общественным группам, связанных социальным положением, профессией, общностью интересов.

Компьютерный сленг (жаргон) содержит лексику, отличающуюся разговорной, грубо-фамильярной окраской. В нем, как и в профессиональной лексике программистов, довольно много англицизмов [1].

Разновидностью сленга можно считать молодёжный сленг, который бытует в среде учащейся молодежи (молодых людей в возрасте 14-22 лет). Проникновение в речь молодых людей жаргонизмов и сленга – это естественное явление.

И, наконец, компьютерный сленг – это разновидность сленга, используемого как профессиональными, так и другими пользователями компьютеров [ 1 ].

Целесообразно разделить компьютерный сленг на три группы. Разделение это достаточно условное.

Первую группу составляют техницизмы. Среди слов, используемых моими сверстниками, большое количество ребят используют слово «клава» вместо «клавиатура».

Следующую группу слов молодёжного сленга можно назвать «игровым». Сейчас компьютерный игровой сленг достаточно известен в молодёжной среде, но вот люди старшего поколения вряд ли поймут значение слов «лагает» или «юзать».

Третья группа слов – интернет-сленг. Эти слова и всё чаще используемая аббревиатура появились в процессе общения в интернет-сетях. Причина появления таких слов – это упрощение и сокращение слов для экономии времени при вводе информации.

Актуальность

Компьютерные технологии уверенно внедряются в нашу жизнь. Современная молодёжь много времени проводит за компьютером: поиск учебной информации, общение, игры. В процессе работы с компьютером сложилась определённая группа слов, используемая для общения и игр, так называемый компьютерный сленг. Большинство этих слов не понимают люди старшего поколения, не так активно пользующиеся современными информационными технологиями. Это вызывает недопонимание между людьми и даже негодование.

Цель работы: обосновать оправданное употребление компьютерного сленга и его распространения в обществе.

Для реализации цели были поставлены следующие задачи:

1. Изучить литературные источники по данной теме.

2. Создать тестирующую программу на языке программирования Python.

3. Провести тестирование людей разного возраста в онлайн – режиме.

4. Проанализировать результаты тестирования.

5.Составить краткий словарь наиболее часто употребляемых слов компьютерного сленга.

Методы исследования.

  1. Создание тестирующей программы на языке программирования Python.

  2. Тестирование людей разного возраста в онлайн – режиме.

Гипотеза: можно предположить, что компьютерный сленг активно влияет на развитие современного языка и имеет право на существование.

Практическая значимость.

Данная работа может использована на классных часах в среднем и старшем звене, на уроках информатики при изучении темы «Устройства компьютера», на уроках русского языка при изучении темы «Лексика», на уроках английского языка при изучении темы «Компьютеры».

Истоки проблемы.

Первые компьютеры появились в начале 50-х годов и по мере того, как они совершенствовались, люди, работающие с ними, обрели огромный словесный багаж, который широко известен ныне. Но это было время до наступления эры персонального компьютера, то есть до 1988 г., поэтому она была достоянием посвященных, а их язык был закрытым для общества. В настоящее время, во всем мире развитию микропроцессорной техники, вычислительной техники, компьютерных технологий уделяется огромное внимание. В связи с этим, первой по количеству появляющихся новых слов является именно область компьютерных технологий. В это время произошел своеобразный «обвал»; англоязычные термины и аббревиатуры, зачастую в английском же написании заполнили страницы журналов и засорили речь специалистов. Новые термины из закрытого лексикона программистов и разработчиков компьютерной техники стали переходить в разряд общеупотребительных, т.к. количество людей, имеющих отношение к компьютерам, постоянно увеличивается[1].

Т.к. область моих интересов составляют как раз эти предметы (английский, русский и компьютерные технологии), то данная проблема показалась мне довольно актуальной. Ведь в последнее время мы все чаще встречаем случаи пополнения русского языка иностранными словами. И в силу все более нарастающей популярности английского языка, большинство новых слов приходит именно из этого языка. Меня заинтересовал процесс, как один из компонентов взаимодействия английского и русского языков. Мне захотелось каким-то образом классифицировать эту лексику, понять ее значение и место в языке. И эту проблему, по моему мнению, невозможно оставить без внимания.

Место компьютерного сленга в языке.

Вся лексика того или иного языка делится на литературную и нелитературную. К литературной относятся:

1) книжные слова

2) стандартные разговорные слова

3) нейтральные слова

Все это лексика, употребляемая либо в литературе, либо в устной речи в официальной обстановке. Существует также нелитературная лексика, мы делим ее на:

1) Профессионализмы

2) Вульгаризмы

3) Жаргонизмы

4) Сленг

Эта часть лексики отличается своим разговорным и неофициальным характером [2].

Профессионализмы — это слова, используемые небольшими группами людей, объединенных определенной профессией.

Вульгаризмы — это грубые слова, обычно не употребляемые образованными людьми в обществе, специальный лексикон, используемый людьми низшего социального статуса: заключенными, торговцами наркотиками, бездомными и т.п.

Жаргонизмы — это слова, используемые определенными социальными или объединенными общими интересами группами, которые несут тайный, непонятный для всех смысл.

Сленг — это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни.

Необходимо отметить, что некоторые ученые жаргонизмы относят к сленгу, таким образом, не выделяя их как самостоятельную группу, и сленг определяют как особую лексику, используемую для общения группы людей с общими интересами.

Но в чем же отличие компьютерного сленга от сленгов других типов? Имея дело с компьютерным сленгом, мы имеем дело с некоторым синтезом всех четырех групп:

Во-первых, эти слова служат для общения людей одной профессии — программистов, или просто людей, использующих компьютер для каких-то целей.

Во-вторых, компьютерный сленг отличается «зацикленностью» на реалиях мира компьютеров. Рассматриваемые сленговые названия относятся только к этому миру, таким образом, отделяя его от всего остального, и зачастую непонятны людям несведущим. Например, ни каждому человеку станет понятно выражение трехпальцевый салют, которое обозначает сброс компьютера нажатием клавиш Ctrl-Alt-Del. Благодаря знанию такого специального языка компьютерщики чувствуют себя членами некой замкнутой общности.

И, в-третьих, в числе этой лексики нередки и достаточно вульгарные слова:

групповуха под Винды (Windows for WorkGroup)

анус (протокол Janus)

блястер (Sound Blaster) и т.п.

Таким образом, эти три наблюдения не позволяют причислить компьютерный сленг ни к одной отдельно взятой группе нелитературных слов и заставляют рассматривать его как явление, которому присущи черты каждой из них. Это и позволяет определить термин «компьютерный сленг», как слова, употребляющиеся только людьми, имеющими непосредственное отношение к компьютерам в повседневной жизни, заменяющие профессиональную лексику и отличающиеся разговорной, а иногда и грубо-фамильярной окраской [3] .

Кроме того, нельзя забывать, что большинство слов, относящиеся к компьютерному сленгу, являются производными от профессиональных терминов, практически все из которых заимствованы из английского языка.

Причины бурного образования компьютерного сленга.

Первой причиной столь быстрого появления новых слов в компьютерном сленге является, конечно же, стремительное, «прыгающее» развитие самих компьютерных технологий. И в условиях такой технологической революции каждое новое явление в этой области должно получить свое словесное обозначение, свое название. А так как почти все они (за редким исключением) появляются в Америке, то, естественно получают его на английском языке. Когда же об этих разработках через какое то время узнают в России, то для их подавляющего большинства конечно же не находится эквивалента в русском языке. И поэтому русским специалистам приходится использовать оригинальные термины. Таким образом, английские названия все больше и больше наполняют русский язык. Отсутствие в русском языке достаточно стандартизированной терминологии в этой области, значительного числа фирменных и рекламных терминов и повлекло за собой тенденцию к появлению такого числа компьютерного сленга [2].

Многие из существующих профессиональных терминов достаточно громоздки и неудобны в ежедневном использовании. Возникает мощная тенденция к сокращению, упрощению слов. Например, один из самых частоупотребляемых терминов — ‘motherboard’, он имеет такое соответствие в русском языке как «материнская плата». В сленге же этому слову соответствует «мамка» или «матрешка». Или другой пример: ‘CD-ROM Drive’ переводится на русский как «накопитель на лазерных дисках», в сленге имеет эквиваленты «сидюк», «сидюшник». Следующее предложение содержит слова иллюстрирующие тенденцию к сокращению: «Компы бывают двух видов — бимы и маки» (Персональные компьютеры бывают двух видов — IBM-совместимые и Macintosh) [ 3 ].

В последнее время произошло также повальное увлечение молодежи компьютерными играми. Это опять же послужило мощным источником новых слов. Появились различные слова для тех или иных понятий, к ним относятся «аркада», «бродилка», «босс» (в значении самый главный враг в игре), «думер» (человек играющий в игру ‘DOOM’), «квакать» (играть в игру ‘Quake’) и т.п.

Значение компьютерного сленга для русского языка.

Проследив путь слова от самого рождения в английском языке до перехода в сленг, можно сказать, что сленг в русском языке является своеобразной «отдушиной», облегчающий процесс адаптации англоязычного термина. В этом вопросе русский язык, вне всяких сомнений, находится под непосредственным влиянием английского языка. И мы не сможем остановить этот процесс, до тех пор, пока сами не станем создавать что-то новое в области компьютерных технологий.

В настоящее время словарь компьютерного сленга насчитывает сравнительно большое количество слов. Поэтому компьютерный сленг содержит слова с тождественными или предельно близкими значениями — синонимы. Например, можно выделить синонимичные ряды:

computer — комп — компухтер — цампутер — банка — тачка — аппарат — машина

to hack — xakhymh — хрякнуть — ломануть — грохнуть — проломить

hard drive — винт — хорд — тяжелый драйв — бердан

Естественно, что чем употребительнее слово, тем больше синонимов оно имеет. Так больше всего их у слов, которые обозначают части компьютера.

Для создателей словарей компьютерного сленга первая проблема — записать как можно больше возможных синонимов каждого термина и выяснить какие-то общеизвестные слова[3].

Как мы видим, компьютерный сленг в большинстве случаев представляет собой английские заимствования или фонетической ассоциации, случаи перевода встречаются реже, да и то благодаря бурной фантазии компьютерщиков. К привлечению иностранных слов в язык всегда следует относиться внимательно, а тем более, когда этот процесс имеет такую скорость.

Существование компьютерного сленга позволяет специалистам не только почувствовать себя членами некоей замкнутой общности, но и позволяет им понимать друг друга с полуслова, служит элементарным средством коммуникации. Не будь сленга, им бы пришлось или разговаривать на английском языке, или употреблять в своей речи громоздкие профессионализмы [5].

Развитие этого языкового явления и его распространение среди все большого числа носителей русского языка обуславливается внедрением компьютерной техники в жизнь современного общества. Думается, что компьютерный сленг должен стать объектом пристального внимания ученых-языковедов, ведь, как показывают примеры других жаргонных систем, специальная лексика иногда проникает в литературный язык и закрепляется там на долгие годы.

Глава 2.

Методы исследования.

  1. Создание тестирующей оболочки.

  2. Тестирование людей разного возраста в онлайн – режиме.

Для изучения распространения компьютерного сленга в современном обществе, понимания слов компьютерного сленга различными возрастными группами проводился опрос. Для проведения опроса была создана тестирующая программа, содержащая слова из компьютерного сленга и вариантов их толкования. Данная тестирующая программа размещена в сети Интернет по адресу test.debelyy.ru. С помощью данной тестирующей программы можно провести опрос в режиме онлайн (Приложение 2). Каждый участник опроса имеет возможность после окончания тестирования ознакомиться с результатами.

Тестирующая программа написана на языке программирования Python, используя framework Bottle [8]. Для работы клиентской части используется фрэймворк TwitterBootstrap 3 и необходимая для него библиотека (зависимость) jQuery. (она необходима в моем случае для корректной работы адаптивного меню). Все данные хранятся в базе данных SQLite 3. Интерпретатором служит Python версии 3.4. Для доступа к приложению используется связка Nginx-Gunicorn-Python. Nginx (engine x) – веб-сервер. Gunicorn — Пайтоновский WSGI (висги) сервер — служит для взаимодействия Python и Nginx.

Вся инфраструктура развернута на VDS . Характеристики: 1 CPU, 256MB, 10GB. ОС: Ubuntu 14.04.1. Запуск приложения осуществляется через cron. Так же используются бесплатные DNS сервера Яндекс Почты для Домена.

Для хранения репозитория была использована система контроля версий Git и сервис Bitbucket. Весь код был написан в редакторе Sublime Text 3 (Приложение 3).

Результаты исследования.

В опросе приняли участие учителя и учащиеся нашей школы. Большинство опрашиваемых ответили правильно более, чем на 50% вопросов (Приложение 4), что показывает, что компьютерный сленг используется как учащимися, так и учителями. Следовательно, можно сделать вывод, что наша гипотеза верна и компьютерный сленг имеет право на существование.

Выводы.

Наша гипотеза подтвердилась.

Проанализировав наиболее часто употребляемые слова компьютерного сленга, можно сделать следующий вывод: формирование особого компьютерного сленга идет за счет заимствованной лексики и новых производных слов. Необходимость высокой скорости коммуникации порождает новый тип аббревиатур. Представляет интерес и тот факт, что данный сленг несёт в себе дополнительные оттенки не только экспрессивного, но и эмоционального характера.

Язык компьютерной лексики важен для пользователя. Это означает, что слова компьютерного сленга существуют в современном русском языке.
Подводя итоги вышесказанному, необходимо отметить, что развитие современного информационного общества, активное использование компьютерной техники, Интернета обосновывает употребление компьютерного сленга и распространение его в речи людей, а это значит, что он имеет право на существование и признание.

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:

  1. Лихолитов П.В. Компьютерный жаргон. // Русская речь – 1997, №3.

  2. Валгина Н. А. Активные процессы в современном русском языке. Учебное пособие / Н. Валгина — Москва: Логос, 2001.

  3. Виноградова, Н.В. Компьютерный сленг и литературный язык: проблемы конкуренции/Н.В. Виноградова // Исследования по славянским языкам. Корейская ассоциация славистов. — Сеул, 2001 — С.61-72.

  4. Никитина Т. Г. Так говорит молодёжь: словарь сленга. [Текст] / Т. Г. Никитина — Москва: Перо, 2011

  5. Журнал «Страна игр», №7, 1996

  6. http://ru.wikipedia.org

  7. Объяснение компьютерного сленга. http://slanger.ru/?mode=library&r_id=2

  8. Словарь интернет- понятий http://www.chtivo.webhost.ru/articles/tousers.php#lib

Интернет-ссылки:

  1. https://meteor.com/

  2. https://mongodb.com/

  3. https://getbootstrap.com/

  4. https://jquery.com

Приложение 1.

Краткий словарь компьютерного сленга [5].

Админ – создатель сервера или игры

Айпишник – межсетевой протокол

Архиватор — программа, осуществляющая упаковку одного и более файлов в архив или серию архивов, для удобства переноса или хранения, а также распаковку архивов.

Баг – ошибка в какой-либо программе.

Брендовая сборка —  компьютер, собранный одной из авторитетных компьютерных фирм.

Бот — программа, имитирующая действия человека, иногда с зачатками искусственного интеллекта

Бродилка — компьютерная игра жанра «квест» или «шутер».

Ноут — ноутбук

Винт — винчестер (жесткий диск) компьютера

Видюха — видео-карта.

Винда — операционная система MS Windows.

Девайс — какое-либо устройство или приспособление

ДемкА — небольшая программа (порядка 1‑300 КБ), главной особенностью которой является выстраивание сюжетного видеоряда, создаваемого в реальном времени компьютером, по принципу работы компьютерных игр. Таким образом, демо является симбиозом программирования и искусства.

Скил — умение, навык. Чаще всего употребляется по отношению к персонажам ролевых компьютерных игр. Так же часто употребляется в более широком смысле, например «скилы программистов» — умения программистов.

Скриншот — снимок экрана или части экрана. От англ. «screen shoot» — «снимок экрана».

Торрент — файл для программ-клиентов протокола файлообмена BitTorrent, содержащий информацию о передаваемых файлах.

ИксПи — операционная система Microsoft Windows XP

Юзер — пользователь. От английсого user – пользователь

NPC — игровой персонаж, управляемый компьютером.

PVP — «Player vs Player» («Игрок против игрока» англ.), дуэль. Выражение распространено в среде игроков в компьютерные игры.

Гамать -грать. Чаще всего применяется в отношении компьютерных игр.

Геймер — игрок. Чаще всего применятся по отношению к игрокам в компьютерные игры. От английского gamer – игрок.

Дроп — вещи, выпавшие при убийстве монстра (произошло из игры Lineage).

Кемпер — игрок, сидящий в укромном месте и отстреливающий всех, кто мимо пробежит. Иногда, так называют снайперов, что не совсем правильно, хотя и популярно. Для counter strike считается не так позорно, как для других игр.

Мясо — очень слабый игрок в компьютерные игры, по сути выполняющий роль пушечного мяса.

Нуб — новичок. Чаще всего используется в компьютерных играх.

Отец — игрок в компьютерные игры, достигший совершенства в своем деле.

Перс — персонаж. Чаще всего применятся в отношении персонажей ролевых игр, принадлежащих игрокам.

Слив — проигрыш.

Хп — уровень жизни. Используется применительно к компьютерным играм.

Чит — код в игре, дающий какие-либо бонусы.

Читер — человек, пользующийся компьютерными кодами в играх — читами. Чаще всего используется в не уважительном смысле.

Донатор – человек который закидывает деньги в игру

Банить – удалить игрока с сервера

Реал – деньги закинутые в игру

Задрот – игрок который очень долго и много играет

Аватар — картинка, которую пользователь выбирает себе в качестве «лица». В основном используется на форумах и в блогах в интернете.

Браузер — программа для просмотра веб-страниц.

Ася — интернет-пейджер (программа для мнгновенного обмена сообщениями) ICQ.

Бан — запрет на какие-либо действия. Например, бан пользователя на форуме запрещает ему писать (а иногда и читать) сообщения; бан сайта в поисковой системе запрещает участие сайта в поиске.

Гугл — поисковая система Google.

Гуглить — искать какую-либо информацию в интернете с помощью поисковика Google.

Мейл — адрес электронной почты (E-mail ящик).

Конфа — конференция, форум.

Лол — обозначение насмешки или смеха, вызванного несуразностью чьих-то действий. От англ. lol — «Laugh[ing] out loud».

Инет — интернет.

Оффлайн — состояние абонента «не в сети», либо же общение «по факту прочтения» (e-mail, эхоконференции, группы новостей, форумы, рассылки). В последнее время приобрело новое значение — встреча участников форума, конференции и т. д. вживую.

Сидер — пользователь файлообменной сети, обладающий готовым к раздаче файлом. Обычно он инициирует раздачу.

Смайл — комбинация различных знаков препинания или букв, обозначающая настроение внешней похожестью. Например улыбка: :-)

Спам — непрошенные сообщения рекламного характера.

Тролль — провокатор. Чаще всего применяется в интернете, но иногда и к провокаторам в оффлайне.

Ютуб — интернет-сервис youtube.com

Флудить — писать большое количество одинаковых или практически одинаковых сообщений.

Школота — школьник(и). Употребляется в неуважительном контексте, как синоним глупых, недоразвитых и самоуверенных представителей молодежи.

Приложение 2.

Вопросы тестирующей программы.

Слышите ли Вы во время игры или общения в интернете слова, значение которых вам не понятно? Интересуетесь ли вы значением этих слов?

Вопрос 1. Создатель сервера или игры?

  1. Юзер

  2. Отец

  3. Админ

Вопрос 2. Ошибка в какой-либо программе?

  1. Баг

  2. Кряк

  3. Винт

Вопрос 3. Снимок экрана или части экрана?

  1. Скриншот

  2. Фотошоп

  3. Файлмоб

Вопрос 4. Реал?

  1. Игра оn-line

  2. «Закинутые» деньги в компьютерную игру

  3. Сбор игроков в реальном мире

Вопрос 5. Слив?

  1. Добровольный выход из компьютерной игры

  2. Уничтожение противника в компьютерной игре

  3. Проигрыш в компьютерной игре

Вопрос 6. Баг?

  1. Жук

  2. Ошибка в какой-либо программе

  3. Тип принтера

Вопрос 7. Девайс?

  1. Какое-либо устройство или приспособление

  2. Компьютерная игра

  3. Браузер

Вопрос 8. Конфа?

  1. Конференция, форум

  2. Социальная меть

  3. Графический редактор

Вопрос 9. Видюха?

  1. Интернет-протокол

  2. Манипулятор

  3. Видеокарта

Вопрос 10. Ютуб?

  1. Видеофайл

  2. Интернет-сервис youtube.com

  3. Программа для просмотра видео

Вопрос 11. Юзер?

  1. Пользователь

  2. Язык программирования

  3. Программа обработки

Вопрос 12. Банить?

  1. Удалить игрока с сервера

  2. Вступить в игровой союз

  3. Усилить игрока

Вопрос 13. Торрент?

  1. Устройство хранения информации

  2. Сетевой протокол для кооперативного обмена файлами через Интернет

  3. Разъем для наушников

Вопрос 14. Скил?

  1. Игровая валюта

  2. Сообщество

  3. Умение, навык

Вопрос 15. Браузер?

  1. Программное обеспечение для разработки ПО

  2. Офисное программное обеспечение

  3. Программа для просмотра веб-страниц

Приложение 3.

Код программы (http://git.debelyy.ru/voting).

Приложение 4.

Результаты тестирования.

КОМПЬЮТЕРНЫЙ СЛЕНГ КАК ФОРМИРУЮЩАЯСЯ РАЗНОВИДНОСТЬ РУССКОГО СУБСТАНДАРТА В ЯЗЫКОВОЙ СИСТЕМЕ

  • Авторы
  • Руководители
  • Файлы работы
  • Наградные документы


Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке «Файлы работы» в формате PDF

Введение

Язык – это динамическое явление. Он постоянно развивается: появляются новые слова и выражения, пополняется и лексический запас современного человека. В речи среди носителей русского языка довольно часто встречаются различные жаргонизмы, диалектизмы. Но в последнее время основное распространение получил именно компьютерный сленг. Появление данного термина связано с бурным ростом со второй половины XX века компьютерных технологий и, в частности, массовым внедрением в середине 1980-х годов в обиход обычного человека персональных компьютеров и компьютерных устройств. Вместе с новой техникой в мир человека внедрились компьютерные игры, где тоже присутствуют определённые индивидуальные обозначения вещей.

Меня как будущего филолога заинтересовала эта тема, т.к. развитие новейших технологий трансформирует язык, словарный запас современного человека коренным образом меняется. Поэтому, создавая эту работу, я попытался ответить на вопрос: каким образом формируется компьютерный сленг в русском языке.

Таким образом, цель данной работы: изучить формирование компьютерного сленга и выявить его особенности в языковой системе.

Поставленная цель потребовала решения конкретных задач:

  1. Дать определение компьютерному сленгу.

  2. Выявить причины появления компьютерного сленга в России.

  3. Рассмотреть основные способы образования компьютерного сленга.

  4. Выделить особенности формирования сленга в нашей стране.

  5. Составить словарь компьютерного сленга для школьника и геймера.

  6. Сделать вывод по данной работе.

Материалом исследования послужил сайт культуры и отдыха skio.ru.

Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней впервые был проведен сопоставительный анализ способов образования компьютерного сленга и представлен собственный вариант классификации.

Объектом исследования в настоящей работе является английская и русская лексика, относящаяся к компьютерному сленгу.

Предметом данного исследования является сопоставительное изучение формирования и развития компьютерного сленга.

Практическое значение работы состоит в возможности применения ее результатов в школе и повседневной жизни для понимания собеседника. Полученные выводы и разработанные словарики могут использоваться на уроках по лексикологии русского и английского языков, стилистики, в спецкурсе по компьютерному сленгу. Материал исследования может быть использован в практике преподавания английского языка.

В работе использовались следующие методы:

  1. Метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания (применен для осуществления выборки компьютерного сленга из словаря).

  2. Метод словарных дефиниций (для определения значения слов и анализа его структуры).

  3. Метод сопоставительного анализа (использован в исследованиях структуры и значения сленга).

Основная часть 1 Формирование компьютерного сленга в России 1.1 Понятие компьютерного сленга

С увеличением количества компьютеров и всеобщей компьютеризацией во многих национальных языках происходит образование компьютерных подъязыков – специальных жаргонов, которые служат средством общения компьютерщиков. Компьютерный сленг – разновидность сленга, используемого как профессиональными (например, IT-специалистами), так и другими пользователями компьютеров [7].

Особенностью компьютерного сленга является то, что эти слова служат для общения людей одной профессии — программистов, или просто людей, использующих компьютер в повседневной жизни. При этом они употребляются в качестве синонимов английских профессиональных терминов, отличаясь от них эмоциональной окраской.

Во-вторых, компьютерный сленг отличается «зацикленностью» на реалиях мира компьютеров. Рассматриваемые сленговые названия относятся только к этому миру, таким образом, отделяя его от всего остального. Благодаря знанию такого специального языка компьютерщики чувствуют себя членами некой замкнутой общности [6].

1.2 Особенности компьютерного сленга в России

Однако, в отличие от компьютерных жаргонов, образованных на базе европейских языков и функционирующих на основе одной графической системы — латиницы, русскому компьютерному жаргону приходится не только осваивать элементы чужой лексической и грамматической системы, но и приспосабливать их к кириллическому написанию. Не только содержательная, но и формальная адаптация элементов чужого языкового кода, с одной стороны, существенно осложняет эту задачу, с другой — делает ее более многообразной и интересной. Этим определяется специфика русского компьютерного языка по сравнению с компьютерными жаргонами, существующими на базе европейских языков, структурно более близких к английскому[3].

1.3 Причины появления компьютерного сленга в России

Если заглянуть в многочисленные журналы, освещающие новинки рынка компьютерных технологий, то мы увидим, что практически каждую неделю появляются более или менее значимые разработки. И в условиях такой технологической революции каждое новое явление в этой области должно получить свое словесное обозначение, свое название. А так как почти все они (за редким исключением) появляются в Америке, то, естественно получают его на английском языке. Когда же об этих разработках через какое то время узнают в России, то для их подавляющего большинства конечно же не находится эквивалента в русском языке.

Второй причиной являются сами люди, работающие с вычислительной техникой. Это достаточно молодые специалисты, в связи с этим у них появляется желание разбавить англоязычные термины юмором, добавить собственную эмоциональную окраску, элемент непринужденности для выражения своей позиции и оценки по отношению к предмету разговора, партнеру или ситуации.

В последнее время произошло также повальное увлечение молодежи компьютерными играми, соц. Сетями и различными форумами. Это опять же послужило мощным источником новых слов. Появились различные слова для тех или иных понятий, к ним относятся “аркада”, “бродилка”, “босс”, “думер” и т.п.

2 Способы образования компьютерного сленга

2.1 Способ образования на примере классификаций Виноградовой Н. В. и Горшкова П.А.

Существуют разные классификации компьютерного сленга. Мы приведем две наиболее удобные классификации Виноградовой Н.В. и Горшкова П.А.

Виноградова предлагает следующую классификацию компьютерного сленга [3].

Первая группа – прямая транслитерация английского слова при сохранении основного значения лексемы:

  1. гаджет – gadget;

  2. гейм – game;

  3. геймер — gamer;

  4. офтопик –off topic;

Вторую группу слов представляют примеры, относительно которых можно говорить уже не о транслитерации, а о фонетическом и грамматическом “искажении” (своеобразной «русификации») оригинала:

  1. дебажить – debug;

  2. гамать – game;

  3. гуглить – google;

  4. думать–DOOM.

Третью группу представляют слова, имеющие омонимы в составе литературного языка. Многие нейтральные по стилистической принадлежности русские слова, употребляясь и переосмысливаясь носителями компьютерного диалекта, приобретают дополнительные значения.

Это русские слова, выбранные из соображений фонетического подобия английским оригиналам:

  1. батон – button;

  2. му́скул–MySQL;

  3. па́га–page.

Четвертая группа слов представлена акронимами. Это английские по происхождению и по способу образования сложносокращенные слова, пока еще не вовлеченные в процесс освоения их русским языком. К примеру:

  1. ака (от англ. «AlsoKnownAs») — 1) один из сетевых адресов человека, у которого их несколько 2) псевдоним;

  2. гусь — музыкальная карта GravisUltraSound;

  3. оля — технология ObjectLinkingandEmbedding, позволяющая редактировать данные, созданные в другой программе, не выходя из основного редактора.

Данные примеры также доказывают, что компьютерному сленгу в большой степени присуща тенденция к упрощению, минимизации и стандартизации языковых средств.

Интересным и новым, ранее не характерным для русского языка представляется такой способ образования сложносокращенных слов, при котором слово заменяется тождественно звучащим названием буквы или цифры:

2-to, к примеру, G2G (got to go);

4-for, к примеру, B4N (bye for now).

Таблицу с акронимами см. в приложении I.

Ещё одну классификацию предлагает Горшков П.А.[5]:

1) калька (полное заимствование);

2) полукалька (заимствование основы);

3) перевод;

4) фонетическая мимикрия.

Первая группа, называемая калька, включает в себя заимствования грамматически не освоенные русским языком. При этом слово заимствуется целиком со своим произношением, написанием и значением. Такие заимствования подвержены ассимиляции. Каждый звук в заимствуемом слове замещается соответствующим звуком в русском языке в соответствии с фонетическими законами. Эти слова кажутся иностранными в произношении и написании, они соответствуют всем нормам английского языка. Вот примеры слов, полностью заимствованных из английского языка:

Таблица №1

Калька

Аватар – Avatar

Баг – Bug

Бэйсик – BASIC

Ба́ттон – Button

Винчестер – Winchester

Гаджет – gadget

(полный вариант таблицы №1 см. в приложении II)

Во второй группе, именуемой полукалька, при переходе термина из английского языка в русский, последний подгоняет принимаемое слово под нормы не только своей фонетики как в предыдущей группе, но и спеллинга с грамматикой. В таблице приведены следующие примеры полукальки:

Таблица №2

Полукалька

Анрег – Unregistered

Аватарка– Avatar

Апгрейдить – Upgrade

Бутить – boot

Бэка́пить– backup

Варик – WarCraft

Гуглить – google

Дебажить – debug

(полный вариант таблицы №2 см. в приложении III)

Проанализировав данную классификацию компьютерного сленга, мы выделить следующие особенности и способы его образования:

  1. При грамматическом освоении английский термин поступает в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее правилам. Существительные, к примеру, приобретают падежные окончания: симка (И.п.), симки (Р.п.), симке (Д.п.).

  2. Слова этой группы могут образовываться следующим образом: к первоначальной английской основе определенными методами прибавляются словообразовательные модели русского языка. К ним относятся, прежде всего, уменьшительно-ласкательные суффиксы существительных -ик, -к(а), -ник и юк, характерный в русском языке для просторечий: нушка, варик, компик, писюк.

  3. Вследствие того, что исходный язык является аналитическим, а заимствующий синтетическим, имеет место добавление флексий к глаголам:

  1. апгрейдить от англ. toupgrade;

  2. гамать от англ. game;

  3. гуглить от англ. google;

  1. В соответствие с тем, что одной из характерных черт сленга является сокращение длинных и сложных профессионализмов, то можно выделить прием — универбизацию. Вот пример такого явления:

Таблица №3

Универбизированный вариант

Оригинал

Анрег

Unregistered

Бренд

Brandname

Софт

Software

  1. Довольно большое количество слов этой группы произошли от различных аббревиатур, названий различных протоколов, фирм. К примеру:

  1. Айпишник – IP;

  2. ИксПишка – XP (Windows).

Длинные названия многих программ и игр также приходилось сокращать или использовать аббревиатуры, если полные названия состояли из нескольких слов. Например: Executionfile (EXE) –экзешник; Three-dimensionalStudio (3DS) – тридэшка.

В результате создается большое количество звуков [э] не характерное для обычной разговорной речи.

В третьей группе, перевод очень часто сленговая лексика образуется способом перевода английского профессионального термина. Данный способ включает в себя перевод слова с использованием существующих в русском языке нейтральных слов, которые при этом приобретают новое значение со сниженной стилистической окраской:

Таблица №4

Перевод

Бродилка (игра) – 3D-shooter, Quest

Жаба— jabber

Корень – root

Наладонник – pocket (КПК)

Я́блочник – Apple

(полный вариант таблицы №4 см. в приложении IV)

В процессе перевода работает механизм ассоциативного мышления. Возникающие ассоциации или метафоры могут быть самыми разными: по форме предмета или устройства. Многочисленны также и глагольные метафоры: расша́рить- (происходит от английского «share» — «делиться» (имуществом)) значит открыть для коллективного доступа какой-либо ресурс в локальной сети.

Четвертая группа, фонетическая мимикрия основана на совпадении семантически несхожих общеупотребительных слов и английских компьютерных терминов. Слово, которое переходит в сленг, приобретает совершенно новое значение, никаким образом не связанное с общеупотребительным. Рассмотрим такие примеры:

Таблица №5

Фонетическая мимикрия

Батон – Button

Васик – BASIC

Девисе – device

Зу́хель –ZyXEL

Ирка — IRC

Капча — CAPTCHA

(полный вариант таблицы №5 см. в приложении V)

В этой группе слов особенно много названий различных программ, быть может, потому, что именно эти названия чаще всего неясны в употреблении и восприятии для российских пользователей вычислительной техники:

  1. горелые дрова — CorelDraw(Король дров);

  2. АлъдусПижамкер— CorelAldusPageMaker.

Проанализировав две классификации Горшкова П.А. и Виноградовой Н.В., можно сделать следующие выводы: в классификации Горшкова нет такой группы как акронимы, или сокращения, а в классификации Виноградовой отсутствует категория перевода. Данный вывод привел к необходимости создания усовершенствованной классификации.

За основу своей классификации мы взяли обе: Виноградовой Н. В. и Горшкова П.А. и распределили слова, составляющие английский компьютерный сленг, в следующие группы:

1)калька;

2)полукалька;

3)перевод;

4)фонетическая мимикрия;

5)акронимы.

Составленные таблицы см. в приложении.

2.2 Частота встречаемости различных способов образования

Я изучила место компьютерного сленга в языковой системе, используя словарь, составленный администрацией культуры и отдыха http://skio.ru/ с целью выявить самые распространенные способы образования и показать частоту их употребления.

Таблица №6

Место

I

II

III

IV

V

Способ образования

Калька

Полу-

калька

Фонетическая мимикрия

Перевод

Акронимы

Количество слов

63

51

35

34

33

Данное исследование показало, что наиболее встречаемыми в компьютерном сленге являются слова, образованные способом прямой транслитерации английского слова при сохранении основного значения лексемы (калька). Самое последнее место занимают сложносокращенные слова, пока еще не вовлеченные в процесс освоения их русским языком.

Вероятнее всего, большое количество слов, образованных методом кальки в русском языке, явилось следствием того, что большинство программного обеспечения работает на английском языке. Вследствие этого, у людей происходит своеобразное привыкание некоторым распространенным командам или сообщениям.

Кроме “привыкания”, здесь, конечно же, сыграла свою роль еще и общая тенденция среди молодежи к привлечению в свою повседневную речь англицизмов. Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни. Использование этих слов является также способом «шифрования», создания определенного общества, где тебя понимают только «свои» [2].

Заключение

Подводя итог работы, можно твердо сказать, что я ответила на главный вопрос — каким образом формируется компьютерный сленг в русском языке, через последовательное решение поставленных задач и правильное использование методов.

Во-первых, я доказала актуальность данной проблемы. Развитие новейших технологий действительно повлияло на формирование словарного запаса нынешнего поколения, что обусловило в языковой системе появление компьютерного сленга. Во-вторых, я дала определение компьютерному сленгу, проследила за процессом его формирования в России. В-третьих, выявила особенности компьютерного сленга и способы его образования на примерах классификаций Виноградовой и Горшкова. Дала сравнительную характеристику этим классификациям. В-четвертых, я проанализировала, сравнила, представила частоту встречаемости тех или иных способов образования компьютерного сленга в русском языке. В-пятых, составила словари для пользователей ПК: словарь компьютерного сленга для школьника и геймера.

Результаты данного исследования помогли мне понять роль и структуру компьютерного сленга через историю его формирования в России, функционирования в русском языке и использования его конкретными лицами, т.е. пользователями ПК.

Список использованных источников и литературы

  1. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование//Вопр. языкознания. М., 1996. № 3. С. 32-41.

  2. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. Владивосток: Изд-во «Диалог», 1995. 98 с.

  3. Виноградова Н. В. Компьютерный сленг и литературный язык: проблемы конкуренции // Исследования по славянским языкам. — 2001. — № 6. с.203-216.)

  4. Голованов Н. А.Современный англо-русский словарь компьютерных технологий. – М.: Бук-пресс, 2006 – 528 с.

  5. Горшков П.А. Автореферат диссертации Сленг хакеров и геймеров в Интернете. Москва, 2006. — 150с.

  6. Лихолитов П.В. Компьютерный жаргон. // Русская речь — 1997 №3

  7. ru.wikipedia.org

  8. skio.ru/dict/sleng-ar – словарь компьютерного сленга.

Приложение I

Способ образования «Акронимы»

Способ образования

Слово

Акронимы

Асм – ASM (Assembler)

Афк – AFK

Бгг– bgg( Bu-ga-ga)

Бб – bb (bye-bye)

404 – (Ihavenoidea)

AOP – (authorized operator)

AAMOF – (As A Matter Of Fact)

AFAIK – (as far as I Know)

ASAP – ( as soon as possible)

ANY1 – (anyone)

B4N – (bye for now)

BTW – (by the way)

CRBT – (crying real big tears)

CU – (see you)

FYI – (for your information)

G2G – (got to go)

GAL – (get a life)

JK – (just kidding)

H&K – (hug and kiss)

IMHO – (in my humble opinion)

KWIM? – (know what I mean)

LOL – (laughing out loud)

LU – (love you)

Упс – UPS

MUSM – (miss you so much)

PIBKAC – (problem is between keyboard and chair)

PITN – (pain in the neck)

POS – (parent over shoulder (change the topic))

TGIF – (thank God it’s Friday)

THX – (thanks)

WU – (What’s up)

WUF? – (Where are you from)

IOW – in other words (другимисловами).

BCNU – ( Be Seeing You)TTUL – talk to you later (поговоримпозже).

Приложение II

Способ образования «Калька»

Способ образования

Слово

Калька

Аватар – avatar

Апгрейд – upgrade

Асер – acer

Баг – bug

Бан — bun

Бэйсик – BASIC

Ба́ттон – button

Виндус – windows

Вин – win (от Windows)

Винчестер – winchester (жесткий диск)

Ворд –word

Гаджет – gadget

Гейм – game

Геймер — gamer

Жабёр – jabber

Дамп – dump

Дива́йс – device

Диала́п —dial-up

Игно́р –ignore

Копипа́ст –copy-past

Ниббл – nibble

Лаг— lag

Ник — nick

Нуб – noob

Оверквотинг – overquoting

Офтопик — offtopic

Билд – build

Роутер – router

Руне́т – runet

Сабж – (subj., от subject)

Руткит – rootkit

Сейв —save

Скин – skin

Скриншот – screenshot

Смайл –smile

Солю́шен – solution

Сорс – Source

Софтресет — softreset

Спам– Spam

Стилус – stylus

Трабл – Trouble

Хард — Hard Disc Drive

Тул – tools

Куки– cookies

Ман — man (командаunix)

Лаг— lag

Убунта – ubuntu

Фейк – fake

Флейм – flame

Фрилансер – freelancer

Хакер – hacker

Чат – Chat

Ю́зер – user

Юзербар – userbar

Юникс – UNIX

Бук – notebook

Я́ва – Java

Яваскри́пт – javascript

Трекер – tracker

Фи́ча – feature

Рели́з- release

Браузер – browser

Куки– cookies

Приложение III

Способ образования «Полукалька»

Способ образования

Слово

Полукалька

Анрег – unregistered

Бренд –brandname

Софт – software

Аватарка– avatar

Айпишник – IP

Апгрейдить – upgrade

Бутить – boot

Бэка́пить– backup

Варик – WarCraft

Видюха— vdeo card

Винда – Windows

Виртуалка – VirtualBox

Вирьvirus

Гамать– (game)

Гуглить – google

Дебажить – debug

Думать — DOOM

Дока – doc

Дистрибути́в – distribute

Мы́ло – mail

Серва́к— server

Заба́нить — to ban

Зипова́ть —zip

ИксПишка – XP (Windows)

Кулер – cool

Логи́ниться – login

Комп, компик — computer

Пофиксить – fix

Про́га —program

Рапи́да – rapidshare

Ребутить— reboot

Си́мка – SIM-карта

Упээсник – UPS

Флешка – flash

Форвардну́ть – forward

Квертиклава – QWERTY

Чи́тер – cheat

Энике́йщик — any key

Ю́зать – use

Юниксо́ид – UNIX

Инет –internet

Лоченый/разлоченый — locked/unlocked

Аська, Ася – ICQ

Асма– assembler

Интрушка — intra

Мануалка— ser’s Manual-

писюк-PC (personal computer)

Нушка — Norton Utilities(NU)

Кэпэтэшка— Kai’s Power Tools (KPT)

Экзешник — Execution file(EXE)

Трижэшка — Three-dimensional Studio (3DS)

Приложение IV

Способ образования «Перевод»

Способ образования

Слово

Перевод

Бродилка (игра) – 3D-shooter, Quest

Вафля —Wi-Fi

Дрова – driver

Жаба— jabber

Ишак — Internet Explorer 6

Корень – root

Наладонник – pocket (КПК)

Огнели́с — MozillaFirefox

Осёл –eMule

Полуо́сь — OS/2

Шкаф — NetscapeNavigator

Я́блочник – apple

яПа́пко, Япа́пко – iFolder

Шаренный, расшаренный ресурс – shared

Винт– winchester (жесткий диск)

Движо́к, Двигло́ engine

Жабаскрипт – javascript

Залить – update

Полумух — OS/2

Разгон — overclocking

Расша́рить-share

Шкурка – skin

Солярка – solaris

Фляга – flash

НетШкаф — netscapenavigator

Мама, Мамка,Материнка – motherboard

Пень – pentium

Старый – Starcraft

Оракул — базаданныхOracle.

Сервант — server

Глюкало — incorrect program

Мофон — streamer

Синийэкран(смерти), синяк — Blue screen of death

Доска — keyboard, что означает клавиатура.

Приложение V

Способ образования «Фонетическая мимикрия»

Способ образования

Слово

Фонетическая мимикрия

Батон – button

Бубунта— ubuntu

Васик – BASIC

Вика – Wiki

Девисе – device

Зу́хель –ZyXEL

Гама – game

Ирка — IRC

Капча — CAPTCHA

Квака – Quake

Кумыс – QMS

Ось – OS

Муля – eMule

Му́скул, — MySQL

Па́га— page

Тулза – tools

Тролль – troll

Халва́ — Half-Life

Кряк —crack

Хп – XP (Windows)

Шаровары – shareware

Ю́них – UNIX

Мускуль, Майскул – MySQL

Фрибзди – FreeBSD

Энике́й — anykey

Пых-пых – PHP

Месага – message

Линух, Линь, Лялих, Люлих — ОСLinux.

Лыжи, Лажа — Компания LG.

Егор – Error

Горелые дрова — CorelDraw.(Король дров)

Емеля – eMail

Жопорез–GPRS

АлъдусПижамкер-CorelAldusPageMaker

Автогад-AutoCAD

ПРИЛОЖЕНИЕ VI

Словарь для геймеров

A

Аддон (от англ. addon) – дополнение к игре.

10X (от англ. Thx, Thnx, Ths) — Thanks — Спасибо.

AI (от англ. artificial intelligence) – искусственный интеллект. Термин обычно используется при описании поведения компьютерных противников в играх.

Assault — режим сетевой игры.

b (от англ. back) — назад.

BB (от англ. ByeBye) — Пока.

bbiab (от англ. be back in a bit) — вернусь очень скоро.

BBIAF (от англ. Be back in a few minutes) — Вернусь через несколько минут.

BBIAH (от англ. Be back in an hour) — Вернусь через час.

BBIAM (от англ. Be back in a minute) — Вернусь через минуту.

BBIAS (от англ. Be back in a second) — Вернусь через секунду.

BBL (от англ. I’ll be back later) — Вернусь позже.

BBS (от англ. Be back soon) — Скоро вернусь.

BE4 (от англ. Before) — Перед.

BF (от англ. 1. Boyfriend 2. battlefield) — 1. Любимый парень, 2. Место сражения.

bg (от англ. bad game) — плохая игра — обычно говорится после игры.

BRB (от англ. I’ll be right back) — Сейчас вернусь.

BTW (от англ. By the way) — Между прочим.

C

Capture the Flag (от англ. CTF) – Захват флага, режим сетевой игры.

D

Deathmatch — режим сетевой игры, где каждый играет сам за себя.

E

Easy – уровень сложности игры для новичков (normal – средний, hard – сложный).

F

F2F (от англ. Face to face) — С глазу на глаз, тет а тет.

faf (от англ. funny as f**k) — очень смешно (в грубой форме).

FAQ (от англ. Frequently asked questions) — Часто задаваемые вопросы.

ffs (от англ. for f**k’s sake) — ради этого (в грубой форме).

FTW (от англ. for the) win) — для победы.

FW (от англ. Freeware) — Бесплатно.

fwiw (от англ. for what it’s worth) — чего нам это будет стоить?.

fya (от англ. for your amusement) — для твоего развлечения.

FYI (от англ. For your information) — Информация для Вас.

G

GF (от англ. 1. Girlfriend, 2. good fight) — 1. Любимая девушка 2. Хорошая борьба.

gg (от англ. good game) — хорошая игра — обычно говорится после игры.

GJ (от англ. Good Job) — Хорошая работа.

GL — (от англ. good luck) — удачи!

GR8 (от англ. Great) — Восхитительно.

gs — 1) good shot, great shot. 2) game speed — 1) классный, хороший выстрел. 2) скорость игры.

gt (от англ. good try) — удачная попытка.

GTG, g2g (от англ. I got to go) — Я должен идти.

gw (от англ. good work) — хорошая работа.

L

LAN (от англ. local area network) – локальная сеть, т.е. объединение компьютеров, соединенных между собой.

TA (от англ. Team Attack) — преднамеренная атака игрока из своей команды.

TK (от англ. Team Kill) — преднамеренное убийство.

А

Альянс (от англ. alliance) — объединение нескольких кланов, имеет свое название.

Б

Баг (от англ. bug) – ошибка или недочет игры, оставленный.

Бан (от англ. Ban) — административное наказание.

Бэйзкэмпинг (от англ. basecamping) — когда участник или участники атакующей команды очень долго остаются на респе.

В

В кишке (иногда «в трубе») — Узкий, длинный, закрытый, слабоосвещенный участок карты.

Г

Геймер — игрок.

Геодата — Точки координат монстров и игроков, наложенные как невидимая сетка на игровой мир.

Глюк — некая ошибка.

ГМ, ГеймМастер (от англ. gm, game master) — админ игры.

Грена (от англ. HE grenade) — Разрывная граната.

Группа, парти, пати (от англ. party) — несколько игроков, объединенных в одну группу.

Д

Девайс — какое-либо устройство, предмет, применимо как к манипуляторам и клавиатурам, так и предметам находящимся в игре.

Диaрейная рысь — передвигаться короткими забегами (5-20 м.) с последующим приседанием на несколько секунд.

Дисконнект (от англ. disconnect) — отключение от игры.

Длина — как правило, длинный отрезок на карте, с открытым пространством.

Дроп (от англ. drop), лут (от англ. loot) — вещи, которые впадают из чего или кого-либо.

И

Игра — определённый промежуток времени или набор очков, по которому выставляется результат.

Инвентарь (от англ. inventory) — окно, в котором показываются все вещи, которые есть на руках у персонажа.

К

к (от англ. k) — тысяча.

Калаш — автомат AK-47.

Ку (от англ. re) — от «respect — уважение» обычно ответ на приветствие вошедшего игрока.

Kемпер — человек, который все время сидит в укромном местечке и убивает пробегающих мимо людей.

Кик (от англ. Kick) — Выброс с сервера. Легкое административное наказание за небольшие нарушения игровой дисциплины.

кк, м (от англ. kk, m) — миллион.

Клан – большое объединение игроков.

Конфиг (от англ. Config) — набор типичных настроек и операций игрока в виде скриптов (например, покупка оружия). Индивидуален для каждого игрока.

Кряк — программа для взлома игры, для того, чтобы возможно было играть на нелицензионной игре или без использования оригинального диска.

Л

Лаг — задержка, возникающая в сетевой игре из-за плохой связи или перегруженности сервера.

Лаги, тормоза (от англ. lags) — все действия персонаж делает с задержкой из-за каких-то технических причин на сервере, из-за связи или из-за технических причин на компьютере клиента.

Ламерили бот – неумелый игрок.

М

Мапа (от англ. Map) — Игровая карта.

Н

Ник, никнэйм — псевдоним игрока.

О

Олдскул – (от англ. old school) очень хороший игрок.

Онлайн (от англ. online) — находится в игре.

Отец — игрок, очень хорошо играющий в какую-либо игру.

Оффлайн (от англ. offline) — отсутствует в игре.

П

Патч — программа от фирмы-разработчика, исправляющая ошибки в игре или дополняющая игру.

Перс, чар (от англ. char) — Игровой персонаж, управляемый игроком.

Пинг — программа, вычисляющая время отклика компьютера к серверу (исчисляется в миллисекундах), чем ниже пинг, тем комфортнее играть, иногда пинг означает то же что и лаг.

ПК (иногда PK) — персонаж, убивший другого несопротивляющегося персонажа, т.е. в нечестном бою, или количество таких убийств.

Подсадка — использование архитектурных особенностей уровня для устроение засад.

Пристроится за спонсором — бежать с пистолетом в руке на раш за кем-то, чтобы либо подобрать его пушку после его смерти либо подобрать пушку того кого он убьет.

Прогеймер – игрок, профессионально играющий в компьютерные игры.

Р

Рандомщик (от англ. random) — человек зажимающий спуск при стрельбе, т.е. стреляющий зажимом очень длинными очередями практически наугад.

Распрыг, распрыжка — движение игрока вперёд с одновременными прыжками, в некоторых играх повышает скорость передвижения.

Раш — быстрая атака на определенную точку с целью задавить противника с использованием численного преимущества.

Респаун (от англ. respawn) – постоянное возрождение противников или игроков во время игры в определенных точках.

С

Саундтрек (от англ. soundtrack) – музыкальное сопровождение игры. Обычно его обозначают аббревиатурой «OST» (от англ. например, «Need for Speed Underground 2 OST»).

Скрин, Скриншот (от англ. screenshot) — картинка того, что сейчас вы видите на мониторе в отдельном файле.

Слепой фраг — убийство противника, не видя его самого.

Сохранка – файл, отвечающий за сохранение прогресса в игре.

Спиногрыз — игрок, старающийся заходить за спину противника, тактик, хорошо знающий карту.

Сплэш-дамадж — не прямое повреждение. Когда снаряд или магия наносит повреждение взрывной волной.

Спреить — тип стрельбы, когда зажимается кнопка стрельбы, и получаются выстрелы с большим разбросом пуль.

Статы, параметры (от англ. stats) — определенные характеристики персонажа или их значения.

Стрейф, стрейфится — перемещаться боком, удерживая цель перед глазами.

Сэйв — файл записи, создается при сохранении игры.

Т

Текстуры — Это видимое изображение, натянутое на модели персонажей либо рельеф местности.

Тормоза, тормозит игра — дёрганье картинки в игре, обусловлено либо лагами, либо слабым компьютером.

Трейнер — специальная программа, которая позволяет выставлять в игре бесконечное количество ресурсов, делать главного героя бессмертным и так далее. Иными словами, эффект от него аналогичен действию кодов.

У

Уровень, левел (от англ. lvl) — показатель уровня персонажа.

Ф

Фича (от англ. feature) – некая уникальная особенность игры.

Флеша (от англ. Flash) – Светошумовая граната.

Флуд — написание бессмысленных или необоснованно часто повторяющихся сообщений в чат.

Фраг (от англ. frag) – очки, которые начисляются игроку во время сетевой игры за убийство противников. Каждый убитый противник – это один фраг.

Фул (от англ. full) — полный.

Х

Халява – игрок, стоящий на месте и отошедший от компа.

Хедшот (от англ. headshot) — попадание в голову.

Хилять, Хил (от англ. heal) — лечить.

Хинт (от англ. hint) — дополнительная возможность.

Ч

Чешка – ламер, но с проблесками игры, редкими.

Читер — человек, использующий читы, например, чтобы видеть сквозь стены или стрелять в голову не прицеливаясь.

Читы (от англ. cheats) — программы, позволяющие игроку видеть сквозь стены, стрелять в голову не прицеливаясь, не терять здоровью при ранении и т.д.

Э

Эксп (от англ. exp) — опыт или очки опыта.

Ю

Юнит – 1 действующая единица.

ПРИЛОЖЕНИЕ VII

Словарь для школьников

А

Аватар — картинка, которую пользователь использует в качестве на сетевых ресурсах, предназначенных для общения, например, на форумах.

Авик (авишник, авишка) — видео-файл в формате.AVI.

Автогад — система автоматизированного проектирования AutoCAD

Азер — компьютер производства фирмы Acer

Айди, Айдишник (англ. ID, identificator) — идентификатор.

Айпи, Айпишник (англ. IP) — IP-адрес.

АКА — (англ. Also Known As — «также известен как:») — указатель на псевдоним, сетевой ник (nick) человека.

Аккаунт — учетная запись.

Альфа-версия — первая, «сырая», версия программы.

Аплоад (англ. upload) — закачка файлов на удаленный сервер.

Апдейт (англ. update — обновление). 1) обновление программных продуктов; 2) обновление поисковой базы Яндекса.

Апгрейд (англ. upgrade, up — повышение, grade — качество) — увеличение производительности системы путем замены модулей или добавления дополнительных элементов.

Апгрейдить — обновить что-либо до последней версии.

Архиватор — компьютерная программа для упаковки файлов.

Аська (от англ. ICQ -«ай-си-кью») — программа для мгновенного обмена сообщениями.

Аттач (англ. attachment — вложение) — файл, прикреплённый к электронному письму.

Аутглюк (англ. MS Outlook) — встроенный почтовый клиент Windows.

Б

Баг (англ. bug — жучок) — постоянная ошибка (сбой) в программе. Результат недоработки в компьютерной программе, приводящей к нежелательным или неожидаемым действиям, или же вообще не позволяющей её запустить.

Байнет — белорусская или белорусскоязычная часть Интернета (bynet, от названия доменной зоны.by).

Байт — единица измерения информации, равная 8 битам.

Бан — временный или постоянный запрет для пользователя. «Забанить, наложить бан» — ввести временный запрет для пользователя что либо делать (писать новые сообщения или просматривать их). Используется на форумах или в чатах.

Банка. 1) системный блок компьютера. 2) упаковка болванок на шпинделе (См. Болванка).

Баннер — статическое или анимированное рекламное изображение.

Банщик — человек (дизайнер), занимающийся изготовлением баннеров.

Бат. 1) почтовый клиент The Bat! 2) то же, что и Батник.

Батник — пакетный командный файл (bat-файл) DOS/Windows, имеющий расширение.bat.

Батон (англ. button — кнопка) — клавиша на клавиатуре. (англ. press button) — работать на клавиатуре. — работать мышью. — Magic Button в ZX-Spectrum.

Башня — корпус компьютера типа tower.

Баян — очень старая, всем известная, бородатая история.

Белая сборка — компьютерные комплектующие, собранные в одной из европейских стран или США.

Белка, белая горячка — спонтанная перезагрузка компьютера по непонятным причинам.

Бета-версия — практически законченная версия программы, которая запускается в народ «для обкатки», с просьбой сообщать автору обо всех её ошибках либо пожеланиях, предложениях об улучшении её работы Бета-тестер — любой пользователь бета-версии программы, сообщивший её автору о замеченных недостатках.

Бизя (англ. busy «занятый») — состояние занятой телефонной линии.

Бит — минимальная единица измерения количества информации, от Binary digiT, 0 или 1.

Битый — поломанный, испорченный. Битая ссылка — ссылка на несуществующий адрес в сети Интернет.

Блин. 1) компакт-диск; 2) один из дисков диск-пакета внутри винчестера.Бипер (англ. beep) — встроенный динамик.

Битник, бэ-эм-пэшка, битмап — графический файл с расширением.bmp.

бНОПНЯ — Слово , преобразованное из кодировки KOI8-R в CP1251. Характеризует неправильно настроенную локальную настройку или слова, получаемые при просмотре текста в одной кодировке, когда он написан в другой.

Болванка — чистый записываемый CD/DVD-диск.

Бот (от слова «робот») — программа, эмулирующая действия человека, иногда с зачатками искусственного интеллекта.

Браузер (англ. browser — просматриватель) — программа, установленная на компьютере пользователя и позволяющая просматривать документы в определённых форматах (html, xml и др.) и, при наличии соединения с Интернетом, получать указанную страницу с веб-сервера.

Бродилка. 1) браузер (англ. browser); 2) игра типа (quest) или шутер (shooter — стрелялка) от первого лица.

Брэнд (от англ. brandname) — известная торговая марка крупного производителя.

Брендовая сборка — собранный одной из авторитетных компьютерных фирм (IBM, Dell, HP и т.д.).

Брякпойнт (англ. break point) — точка прерывания. Место в коде программы, где должно быть прервано его исполнение. Используется при отладке.Бук, бяка (от англ. notebook) — ноутбук.

Бутовый (англ. boot — загружать) — загрузочный. Бутовый вирус — загрузочный вирус. Бутявка — загрузочная дискета, компакт-диск. Бутить — перезагрузить компьютер.

Бэд-блок (англ. bad block) — испорченный кластер (единица хранения данных) дискового носителя информации, куда нельзя записать информацию.

Бэд-сектор (англ. bad sector) — испорченный сектор дискового носителя информации, куда нельзя записать информацию. Бэкап (англ. backup) — резервная копия. Бэкапить, делать бэкап — создавать резервную копию.

В

Варёз, варес, варесы (англ. wares) — нелегально распространяемое платное программное обеспечение.

Веник — винчестер, жёсткий диск (см. также Винт).

Веревка — провод, канал, сетевой кабель.

Видюха — видеокарта.

Винды(виндовоз, винды, винда, вынь, вонь) — операционная система Windows.

Виндузятник — пренебрежительное название пользователя ОС Windows. Винт — винчестер, жесткий диск.

Вирь — компьютерный вирус.

Виснуть — состояние об операционной системы, в котором она не отвечает на запросы.

Выделенка — вид соединения с провайдером (поставщиком услуг выхода в интернет), когда данные передаются через специальную выделенную линию.Вынь две штуки — ОС Windows 2000 (Win2k).

Вытягивать — скачивать что-либо из Интернета.

Выход тремя пальцами — Ctrl+Alt+Del.

Г

Гама (англ. game) — игра.

Геймер — от англ. gamer — игрок, человек, постоянно играющий в компьютерные игры.

Гестбук, геста (англ. guestbook) — гостевая книга.

Гиг — гигабайт.Гиф, гифец — графический формат GIF.

Глист — сетевой вирус.

Глюк — непонятный, необъяснимый сбой программы или операционной системы. См. также Баг.

Глючить — работать с ошибками (о компьютерной программе, скрипте). Голова — процессор.

Голубой зуб — интерфейс Bluetooth.

Голубой гигант — IBM.

Голый дед — редактор Gold Edit.

Горелые дрова — редактор для работы с векторной графикой Corel Draw.

Горячая перезагрузка — перезагрузка посредством нажатия комбинации клавиш Ctrl-Alt-Delete (см. также Выход тремя пальцами).

Градусник, прогресс-бар — визуальное отображение какого-либо процесса (обычно в процентах).

Гроб — корпус компьютера.

Грохнуть (убить, угробить, снести) — стереть файл(ы) либо деинсталлировать программу; уничтожить, испортить (файл, базу, программу) целенаправленно или по ошибке.

Грызун — компьютерная мышь.

Гуглить — искать информацию в поисковой системе Google.

Гуёвый — приложение, обладающее гуем (см. Гуй). В более широком смысле — что-либо, относящееся к гую.

Гуй, гуйня, гуи (GUI — Graphical User Interface) — графический интерфейс пользователя, то есть интерфейс с окошечками и кнопочками.

Гуру — опытный специалист, мастер, крутой программист.

Д

Дайлап, диалап (англ. dial-up) — вид соединения с провайдером, когда данные передаются через телефонную линию с помощью модема.

Даунлоад (англ. downLoad) — скачка файлов с сервера.

Движок, двиг — выделенная прикладная часть программного кода (программа/часть программы/комплекс программ/библиотека) для реализации конкретной прикладной задачи. Как правило, прикладная часть выделяется из программы для использования в нескольких проектах и/или раздельной разработки/тестирования.

Двухголовый — говорится о компьютере с двумя мониторами.

Двухштучкака, двухтонник — ОС Windows 2000 (Win2k).

Дебажить (англ. debug) — искать ошибки в программе, отлаживать программу (ловить баги в проге).

Девайс, девайсина (англ. device — «устройство») — любое устройство, модуль для компьютера? конструктивно законченная техническая система, имеющая определённое функциональное назначение.

Девица — то же, что и Девайс. — сообщение системы. — сообщение системы .

Дельфин — программист, пишущий программы на Delphi.

Демка. — неполная (ознакомительная, демонстрационная) версия программы или игры.

Дерево — структура расположения директорий на сервере.

Дефолт (англ. default) — значения, присваиваемые параметрам автоматически () в том случае, если пользователь не задал им одно из допустимых значений. По дефолту — по умолчанию.

Джипег, жпег — графический файл формата JPG, JPEG.

Джипежить — конвертировать графический файл в формат JPG.

Димка — модуль памяти DIMM.

Директория — папка.

Дистрибутив — комплект ПО, предназначенный для распостранения.

ДМОЗ (DMOZ) — авторитетный каталог интернет ресурсов Open Directory Project.

Документ — информационный объект (текстовый файл, картинка ).

Доска (от второй части слова keyboard: board — доска) — клавиатура. — вводить данные с клавиатуры.

Дрова (англ. drive) — драйверы.

Дуб — программа VirtualDub, (NunDub, VirtualDum Mod).

Думать — играть в компьютерную игру.

Думер — заядлый игрок в.

Дурень, Дурик — процессор AMD Duron.

Дыра — способ, не предусмотренный разработчиками ПО, и позволяющий получить к чему-либо несанкционированный доступ. Чаще всего слово используется при обсуждении взлома чего-либо.

Е

Емеля, Емло (от англ. e-mail) — электронная почта (см. также Мыло).

Егор — (от англ. error) ошибка.

ЕЖА — Монитор стандарта EGA.

Емеля — от русского прочтения английского слова e-mail, мыло.

Ж

Жаба, жава. 1) язык программирования Java. 2) см. Фотожаба.

Жабаскрипт — язык программирования JavaScript.

Жаб(б)ер, Жабёр (англ. Jabber) — открытый протокол для быстрого обмена сообщениями.

Жарить. 1) сжимать файлы с помощью архиватора JAR; 2) записывать файлы на компакт-диск (CD-R или CD-RW).

Железо — комплектующие для компьютера.

Жёлтая сборка — компьютерные комплектующие, произведенные в Китае, Сингапуре, и т. п. В настоящее время термин потерял свою актуальность, так как подавляющее большинство компьютерной электроники производится в азиатских странах.

ЖЖ, ЖыЖа — дневник, размещенный на livejournal.com или сам сервис Live Journal.

Жопорез — GPRS.

Жужжать. 1. Устанавливать связь при помощи модема. 2. Сделать запись в ЖЖ. Используется в двух противоположных значениях: а) написать чего-нибудь злободневное, которое получит много комментариев от других пользователей; б) написать о чем-нибудь, не интересном другим и надоедающем.

З

Забанить (от англ. to ban) — запретить пользователю написание сообщений на форуме или в чате, запретить доступ к какому-либо ресурсу.

Зависание — нерегламентное состояние операционной системы или прикладного программного обеспечения, при котором система или программа не реагирует на действия пользователя.

Залить — закачать файл на серер.

Запрос — набор слов и служебных символов, характеризующий информацию, которую хочет найти пользователь.

Звуковуха — звуковая плата.

Зиповать — использовать архиватор, компрессирующий данные в формат zip.

Зипун, зипер, зазипованный — архив формата ZIP.

Зухель, Зюксель, Зюхель — оборудование фирмы ZyXEL.

ЗЫ — Post Scriptum (буквы ЗЫ находятся на клавиатуре на тех же местах, что и латинские P и S соответственно). Если изначально «ЗЫ» появлялось в сообщениях как результат забывчивости или рассеянности (пользователь не переключился с английской раскладки клавиатуры на русскую), то сейчас «ЗЫ» вместо «PS» обычно используется сознательно или по лени.

И

ИЕ — браузер MS Internet Explorer (см также Осел, Ослик).

ИМХО (с англ. In My Humble Opinion, используемого в сети как аббревиатура IMHO — «по моему скромному мнению») — имею мнение, хочу озвучить; я думаю; мне кажется (более поздняя шутливая расшифровка:: имею мнение, хрен оспоришь).

Интрушка (англ. intro) — заставка, представляющая какой-либо программный продукт.

Инет — Интернет.

Ирда (от англ. IrDA — Infrared Data Association) — инфракрасный порт.

Ирка — система он-лайнового общения IRC (Internet Relay Chat).

Искалка, ищейка — поисковая система.

Ишак — браузер Internet Explorer (от сокращения IE).

ИксПя, ИксПи — ОС Windows XP

К

Камень — центральный процессор.

Казуал (англ. casual — случайный, нерегулярный, непостоянный) — человек, который серьёзно и постоянно не занимается предметом и глубоко им не увлекается, а проявляет интерес время от времени.

Казуальные игры — игры, предназначенные на казуальную аудиторию. Чаще всего распространяемые по системе shareware.

Карман — устройство для подключения жёсткого диска к компьютеру.

Качалка — программа для скачивания файлов из Интернета.

Квакер — игрок в компьютерную игру Quake.

Квакать — играть в Quake.

Кейборда – плавиатура.

Киберсквоттинг — захват или воровство доменных имен с целью перепродажи.

Кило, Килограмм, Кб — килобайты.

Клава – клавиатура.

Кирпич — центральный процессор.

Киска — см. Циска .

Клава — клавиатура.

Кликуха — 1. Компьютерная мышь. 2. Выбранный псевдоним, используемый в Интернете (от разг. ).

Кобель — кабель.

Ковыряло, ковырялка — редактор для работы с векторной графикой Corel Draw Кодер — программист.

Колдун, однако! — выражение, применяемое к программисту, который сумел за пару минут исправить то, над чем остальные бились не менее суток.

Комп — компьютер, PC.

Компач — компакт-диск.

Командир волков — менеджер файлов Volkov Commander.

Комбайнер (Тракторист) — тот, кто постоянно использует клавиатуру в играх жанра FPS (First Person Shooter).

Комп — компьютер.

Коннект — связь с Интернетом.

Контра, КС — Counter-Strike.

Конфиг, конфа. 1. Конференция, форум. 2. Конфигурационный файл программы, в котором записаны настройки этой программы.

Корень — первая директория в дереве на диске (корневая директория).

Король дров, Корельские дрова, Корявые дрова — редактор для работы с векторной графикой Corel Draw.

Кракер — человек, взламывающий системы защиты (часто их ошибочно называют хакерами).

Кракозябры — проблемы с кодировкой документа.

Красная сборка — компьютерные комплектующие, собранные в СНГ.

Красный глаз — инфракрасный порт.

Кряк, крэк, кряка, крякалка (англ. to crack — раскалывать) — взломщик программ.

Крякер, Крэкер — см. Кракер.

Крякнуть, крэкнуть — взломать программу.

Ку. 1. Приветствие в чатах (из фильма «Кин-дза-дза!»). 2. англ. Re (), набранное в русской раскладке клавиатуры.

Кудвакер — игрок в Quake, компьютерную игру-шутер.

Кул, кульно (от англ. Сool) — классно, круто!.

Кулер (англ. cooler) — вентилятор, охлаждающий процессор, винчестер, системный блок или блок питания.

Кулхацкер — пренебрежительное название кого-либо, мнящего себя хакером, или уважительное в среде ламеров.

Л

Лаг (англ. lag) — задержка в передаче данных по сети.

Лазарь — лазерный принтер.

Ламер (англ. lamer) — полный дурак, чайник, неумелый пользователь, не желающий ничему учиться.

Лапша — множество проводов, также название обычного телефонного провода в котором два медных проводника помещены в изолятор и идут параллельно воспринимая радиопомехи, в отличие от витой пары или экранированного кабеля.

Левак — сомнительная продукция, производитель неизвестен. Иногда — пиратская копия.

Лекарство от жадности — программа взлома ограничивающих функций неоплаченной программы, иногда просто лекарство.

Леталка — игрушка типа fly.

Линк, Линка — гипертекстовая ссылка URL.

Линух (Линь, Лялих, Люлих) — операционная система Linux.

Лиса, Лисичка — браузер FireFox.

Лист — Список рассылки, используется для оповещения широких масс одним простым письмом (от англ. Mailing List).

Личер (англ. leech — пиявка) бесполезный участник файлообменной сети, который только скачивает, ничего не давая взамен.

Локалка, лан, лана, ланка, лань (англ. LAN) — локальная сеть, не обязательно имеющая выход в интернет.

ЛОЛ (англ. lol — ) — смех, громкий хохот.

Лолка, Лолик, Лолита — человек, отличающийся глупым и несуразным поведением и зачастую вызывающий смех окружающих. Произошло от частого неадекватного применения реплики ЛОЛ ((англ. lol).

Лук — почтовый клиент Outlook Express.

Лузер (англ. loser — проигравший) производное от слова «юзер» (пользователь), носящее негативный, оскорбительный характер; неудачник.

Лыжи, Лажа — Компания LG.

Лытдыбр — дневник. Если набирать на клавиатуре русское слово , забыв переключить клавиатуру с английского, получается. Слово придумано Романом Лейбовым при освоении livejournal.com.

Люстра — Программа Adobe Illustrator.

М

Маздай — см. Мастдай

Мозилла, Мурзилка — браузер Mozilla.

Мама, Мамка, Матка, Мать, Материнка — материнская плата.

Мастдай (от англ. must die — должно сгинуть) — пренебрежительное название ОС семейства Windows; фраза, выражающее отношение к любому низкокачественному продукту.

Мануал (англ. manual) — руководство пользователя.

Мафон — любое устройство с магнитной лентой.

Мелкомягкие, Мелкософт — пренебрежительное название фирмы Microsoft.

Мессага (от англ. message) — сообщение, письмо.

Мерзилка — пренебрежительное название браузера Mozilla.

Метр, Мег, МБ — мегабайт

Междумордие — буквальный перевод англ. Interface- интерфейс.

Мирк, Мирка — Сеть IRC, чаще какой-нибудь канал в IRC (от названия популярного IRC-клиента mIRC).

Мозги — ОЗУ, RAM, оперативная память.

Момед, Мопед, Мудозвон — модем.

Моня, Моник — монитор компьютера.

Морда — 1. интерфейс программы, главная страница сайта или портала. 2. Лицевая панель системного блока компьютера.

Мпежить — Конвертировать в файл формата MPG (MPEG, MPE).

Мускул — система управления базами данных MySQL.

Мыло, Мыльница — электронная почта, сообщение в электронной почте или адрес в электронной почте (от mail).

Мылить, намыливать — посылать сообщение по электронной почте ().

Мыша — манипулятор .

Мышкодром — коврик для мыши.

Н

Нарезать — записывать на болванки.

НаСИльник — Программист на языке СИ.

Нафигатор — Netscape Navigator.

Нетварь — Программное обеспечение NetWare.

Нетоскоп, нетшкаф, шкаф — браузер Netscape (см также Нафигатор).

Ник (от англ. nickname, nick) — псевдоним, прозвище.

Нонаме — 1. (англ. Noname), производитель неизвестен. 2. Сайт nnm.ru.

Норка — Norton Commander.

Нотер, Нотик, Нутыбяка (англ. notebook) — ноутбук.

Нтиха, Нтяха — любая операционная система построенная на базе NT-технологий, например Windows XP/2003.

Нуб, ньюб (от англ. «newbie» — новичок) — «чайник», новичок, неопытный.

Нюра — программа для записи CD/DVD дисков Nero Burning ROM.

О

Одинэсник — программист, специализирующийся на системе 1С:Предприятие.

Окна — Операционная система Windows.

Оля — OLE, технология Object Linking and Embedding, позволяющая редактировать данные, созданные в другой программе, не выходя из основного редактора.

Оракл, Оракул — база данных Oracle.

Опсос — оператор сотовой связи.

Осёл, Ослик ИЕ — браузер Internet Explorer.

Ось — Операционная система.

Ось пополам (полуось) — Операционная система OS/2.

Откат (буквальный перевод английского термина «rollback») — возвращение к исходной ситуации при обнаружении недостатков в новой конфигурации компьютерной системы/отдельного приложения или сервиса.

Офтопик, оффтопик, офтоп — высказывание не по теме разговора (форума, и т. п.) Оффтопик — Мессага не в кассу.

Очепятка — слово «опечатка», написанное с опечаткой, что и символизирует смысл опечатки.

П

Пага (от англ. page) — страница в Интернет.

Парсить — разбивать код страницы на отдельные части для извлечения из нее отдельных данных.

Пасквиль — программа на языке Паскаль.

Паскуда 1. Программа на языке Паскаль 2. Любитель писать программы на языке Pascal.

Паскудник, пасквилянт — программер, пишущий программы на языке Pascal.

Пассворд, пасс — пароль.

Пень, Пеньтюх — центральный процессор марки Pentium компании Intel.

Перловка, перл — язык программирования Perl.

Петя — Питер Нортон.

Пижамкер — Adobe PageMaker.

Пингвинукс — см. Линух.

Писалка — устройство записи компакт-дисков (CD-R или CD-RW).

Писюха, писюк (от англ. PC, произносится «пи-си») — персональный компьютер, PC.

Планка — модуль оперативной памяти.

Платник — хост на платном сервере.

Плитка — печатная плата.

Плюйник — струйный принтер.

Плюсы — язык программирования C++.

Полуось, Полумух, Пополам(а) — операционная система OS/2.

Помойка – корзина.

Пофиксить (от англ. fix) — исправить.

Почикать — испортить; удалить.

Прибамбас — продвинутый девайс.

Приплюснутый — программист, пишущий программы на языке C++.

Прога — программа.

Программер — программист.

Прокся — прокси-сервер.

Прошивка — программный код, записанный в энергонезависимой памяти устройства (например, PDA, сотовый телефон или маршрутизатор).

Прошить — изменить прошивку.

Прыскалка — струйный принтер.

Р

Рак (от. англ. rack) — сменный накопитель.

Рама — поисковая система Рамблер.

Рапида — файлообменный сервер www.rapidshare.de.

Рарить — использовать архиватор RAR.

Расшарить (англ. share — делиться имуществом) — открыть для коллективного доступа какой-либо ресурс в локальной сети.

Ребутить (от англ. reboot) — перезагружать.

Реал — жизнь вне интернета.

Регить, регать — регистрировать.

Резак — устройство для записи («нарезки») оптических дисков (CD-, DVD-R[W]).

Релиз (от англ. release) — выпуск программы; выпуск финальной версии программы на продажу. В варезных кругах — готовая к распространению в интернете пиратская версия программы или фильма.

Респект (от англ. «Respect») — проявление уважения к чему-либо или кому-либо. Рояль — клавиатура.

РТФМ, RTFM (от англ. Read The Following Manual — прочитай эту инструкцию) — отсылка читающего или спрашивающего к документации.

Ругается — выдаёт сообщения об ошибке (обычно вместо ожидаемого результата).

Рулес, рулез, рулит (от англ. rules — правильно) — высшая степень одобрения; очень правильный, хороший, классный.

Рулить. 1. Быть очень классным 2. Побеждать, превосходить.

Рунет — русский или русскоязычный сегмент Интернета (runet, от названия домена.ru).

Рубиться, рубаться — то же что и геймиться, увлеченно играть в какую-нибудь игру.

С

Сабж (от англ. subject) — тема сообщения или электронного письма.

Салазки — устройство для быстрой смены винчестера без вскрытия корпуса.

Сакс, суксь (от англ. to Suck — сосать) — выражение неодобрения.

Сдохнуть — перестать работать, сломаться.

Сейв, сейф — (англ. save) — сохраненая игра, точка сохранения в игре или операционной системе, к которой можно вернуться.

Серая сборка — собранный на одной из безымянных фабрик по всему миру. Как правило — из комплектующих такого же неизвестного происхождения.

Сервак, стервер, сервант — сервер.

Сетевуха — сетевая плата.

Сидюк — компакт-диск.

Симка — модуль памяти SIMM.

Синий зуб, синезуб (от англ. Bluetooth) — технология радио-связи bluetooth.

Синий экран — сообщение Windows о фатальной ошибке, требующей перезагрузки системы.

Сионист — программист, пишущий на языке Си.

Сисадмин — СИСтемный АДМИНистратор.

Cисоп — СИСтемный ОПератор.

Сказёвый — подключаемый через SCSI-адаптер.

Скази — SCSI-адаптер.

Скин (от английского Skin — кожа, оболочка) — внешний вид, оболочка, дизайн, перелючаемый по выбору пользователя.

Слизать — полностью скопировать.

Слить/залить что либо — отправить/принять.

Сморкач, сморкалка — струйный принтер.

Сносить — деинсталлировать (удалять) программное обеспечение.

Собака, собачка — самое распространённое наименование символа @.

Сорец, сорс(ы) (англ. source) — исходный код программы в одном или нескольких файлах.

Софт (от software) — программное обеспечение.

Спам — непрошеная рекламная почтовая рассылка.

СПС — спасибо.

Т

Танк, находиться в танке — не быть в курсе дела, ничего не знать о предмете обсуждения.

Таблетка от жадности — см. Лекарство (от жадности) .

Тачка — компьютер.

Телевизор — монитор.

Топтать — архивировать.

Топтать клаву — набирать какой-либо текст на клавиатуре.

Тормозилла — браузер Mozilla.

Тазик. 1. Персональный компьютер или рабочая станция. 2. Спутниковая тарелка.

Тракт — логический канал передачи данных.

Тракторист — человек который в компьютерной игре класса shooter(бегай и стреляй) использует только клавиатуру.

Тролль (от англ. troll) — анонимный интернет-провокатор. В Интернете так называют людей, которые намеренно публикуют (на форумах, группах новостей) провокационные статьи и сообщения, которые призваны вызвать конфликты между участниками, флейм, оскорбления и т. п. Сами подобные статьи и сообщения также иногда называют троллями.

Троллинг (от англ. trolling) — процесс написания провокационных сообщений в Интернете. Подробнее см. Тролль.

Трубо Паскакаль (от англ. «Turbo Pascal») — компилятор языка программирования Паскаль, созданный фирмой Borland.

Троян — компьютерный вирус, который внедряется в систему и незаметно передает персональную информацию с него взломщику.

Трэш (англ. trash) — корзина.

Тулзы (от англ. tools — «инструменты») — утилиты.

У

Укроп — модем Acorp.

Уних — операционная система UNIX.

Урла — URL.

Усер (англ. user — пользователь) — малоопытный пользователь, имеющий завышенную самооценку.

Уснуть за роялем — уснуть перед компьютером лицом на клавиатуре.

Утиль (Утили) — утилиты, специальные программы, предназначенные для служебных целей.

Уши — наушники.

Ф

Файло — Файлы.

ФАК (англ. FAQ — Frequently Asked Questions) — ответы на часто задаваемые вопросы.Фиксить (от англ. fix) — исправлять.

Филесы — файлы.

Фича (англ. feature — особенность, свойство). 1. Неочевидный результат действия программы, похожий на ошибку или на недоделку разработчика («документированная бага является фичей»). 2. Определённая функция или свойство программного/аппаратного обеспечения.

Флейм (англ. flame) — оскорбления или малоинформативные сообщения, длинные безрезультатные споры.

Флешенца, флешка — USB Flash, мобильное устройство хранения информации.

Флопак, флопарь, флопик, флоповод, флопогрыз — флоппи-дисковод.

Флоп — флоппи-диск.

Флуд (англ. flооd) — бессмысленный поток информации многократное повторение одинаковых или практически одинаковых сообщений.

Флудить — писать большое количество одинаковых или практически одинаковых сообщений.

Фонт (от англ. Font) — шрифт.

Форточки — см. Окна .

Фотожаба — 1) Программа Adobe Photoshop. 2) коллаж, поддельное фото созданное в Adobe Photoshop Фотожоп, Фотожопа — Adobe Photoshop.

Фривар (от англ. freeware) — бесплатный программный продукт.

Фрилансер (от анг. freelance — внештатный, вольнонаёмный) — человек, нанимающийся на разовые работы (обычно связанные с вебдизайном или программированием) и работающий удаленно.

Х

Хак (англ. hack). 1. Изначально (родилось в университете Беркли) модификация кода программы, позволяющая уменьшить размер программы, расширить функциональность или ускорить её работу, наконец просто красивое программистское решение 2. нестандартное, порой, не самое красивое решение проблемы, как правило, основанное на использовании особенностей какой-либо платформы. 3. процесс взлома защиты. 4. программа-модификатор.

Хакер (англ. hacker). 1. Человек, любящий исследование подробностей (деталей) программируемых систем, изучение вопроса повышения их возможностей, в противоположность большинству пользователей, которые предпочитают ограничиваться изучением необходимого минимума. 2. Кто-либо программирующий с энтузиазмом (даже одержимо), или любящий программировать, а не просто теоретизировать о программировании. 3. Эксперт по отношению к определённой компьютерной программе, или кто-либо часто работающий с ней 4. Кто-либо любящий интеллектуальные испытания, заключающиеся в творческом преодолении или обходе ограничений. 5. Злоумышленник, старающийся откапывать личную информацию других людей в корыстных целях. Правильный термин для этого значения — «взломщик» (англ. cracker — кракер).

Халтура — работа, подработка.

Хачить — заниматься хакерством

Хомяк. 1) домашняя страница (англ. homepage). 2) пользователь компьютера. 3) Пользователь ОС Windows XP Home Edition

Хард. 1) винчестер, жесткий диск (от англ. Hard Disc Drive); 2) компьютерное оборудование, «железо», аппаратное обеспечение (от англ. hardware).

Халва, Халява, Халфа — компьютерная игра Half-Life.

Хацкер, Кул-хацкер — пренебрежительное название кого-либо, мнящего себя хакером.

ХЗ (аббревиатура фразы «хрен его знает» или, если угодно, нецензурный вариант вместо слова «хрен»). «Понятия не имею», «Не знаю», «Без понятия».

Хинт — совет, рекомендация, инструкция.

ХРюша, ХРя, Хп, ХаПэ, ХРень — ОС Windows XP. Другие варианты расшифровки — Хреново Работает, Хрен Разберешь.

Ц

Целка, Целюлит — процессор Intel Celeron.

Циска — продукция фирмы Cisco Systems, Inc.

Цухел, Цухель (Зухель) — модем фирмы ZyXEL.

ЦЦЦю — www. в русской раскладке клавиатуры.

Ч

Чаво — ЧАсто задаваемые ВОпросы (см. также ФАК).

Чайник — начинающий пользователь компьютера, малоопытный пользователь, человек, который не умеет целесообразно пользоваться персональным компьютером и в нужном для него объёме.

Чатланин — постоянный участник чата.

Чемодан — внешний накопитель информации.

Червь (англ. worm) — сетевой вирус, т.е. разновидность компьютерного вируса распространяющиеся, в основном, через локальную или глобальную компьютерную сеть.

Черепашка — модем.

Читер (англ. cheat — жульничество, cheater — жулик) — игрок в компьютерные игры, который старается обмануть программу либо используя ее особенности, либо применяющий чит-коды или чит-программы.

ЧМУК — CMYK (раскладка по цветам — cyan, magenta, yellow, cobalt).

Ш

Шаровары (от англ. shareware) — условно-бесплатное программное обеспечение.

Шары, Шарные или расшареные ресурсы (от англ. shared) — открытые для общего доступа файлы, папки, диски и т. п.

Шкаф, НетШкаф — Netscape Navigator.

Шланг, Шнурок — кабель.

Э

Эникей (от англ. any key) — любая клавиша.

Эникейщик. 1. специалист, занимающийся технической поддержкой пользователей в какой-либо конторе (помогает малограмотным пользователям в ситуациях типа «press any key to continue»). 2. Пользователь, без понимания нажимающий все кнопки подряд.

Энтя, Энтяха — операционная система Microsoft Windows NT.

Энурез (от англ. Unerase) — утилита для восстановления стёртых файлов.

Ю

Юзабилити (от англ. Usability) — удобство использования сайта.

Юзать что-либо(от англ. use) — использовать (например, компьютерную программу).

Юзер, Юзверь (от англ. User) — пользователь.

Юзерагент (от англ. USER-AGENT) — строка, идентифицирующая браузер посетителя, передаваемая веб-серверу в одном из заголовков запроса.

Юзерпик — картинка, которую пользователь выбирает себе в качестве «лица».

Юниксоид — пользователь операционной системы семейства UNIX.

Юних — ОС UNIX.

Я

Яблочник — пользователь компьютеров Macintosh фирмы Apple.

Ява — см. Жаба.

Яка — Каталог Яндекса.

Яху, Яха — Поисковая система Yahoo.

Яша — Поисковая система Яндекс.

Просмотров работы: 5377

Понравилась статья? Поделить с друзьями:

Новое и интересное на сайте:

  • Компьютерный егэ по информатике тренажер
  • Компьютерный дизайн предметы егэ
  • Компьютерный дизайн вступительные экзамены
  • Компьютерный вариант егэ по информатике
  • Компьютерные сети экзамен тест

  • 0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии