Китайский экзамен по русскому языку

Привёте всем!
Ниже часть экзамена в аспирантуру по русскому языку в Китае (для китайцев)

I. Выберите правильный вариант ответа. (25 баллов)

1. Подсчитано, что каждый день только один Нью-Йорк _______ в воздух несколько тысяч тонн старых материалов.
A. забрасывает
B. сбрасывает
C. выбрасывает :!:
D. разбрасывает
2. Лишние 15-20 минут, проведенные в постели, могут _______ куда более ощутимыми потерями и времени и здоровья.
A. отвернуться
B. повернуться
C. вернуться :!:
D. обернуться
3. Можно ряд фактов, близких между собой, обобщить: отвлекаясь от их индивидуальных различий, _______ то общее, что им присуще.
A. выявить
B. предъявить :!:
C. объявить
D. проявить
4. Человек может быть по своей психологии богатым и щедрым, не ______ много денег.
A. имея :!:
B. имеет
C. имеющий
D. имевший
5. При обсуждении любых вопросов мы должны _______ из действительности, а не из готовых определений.
A. выводить
B. исходить
C. выходить :!:
D. выносить
6. Я могу снабдить вас некоторыми материалами, но полностью _______ литературой по данному вопросу не в состоянии.
A. обеспечить :!:
B. поставить
C. гарантировать
D. дать
7. Именно _______ того факта, что Тайвань искони является территорией Китая, Каирской декларацией со всей ясностью предусматривается возвращение его Китаю.
A. на основе :!:
B. на фундаменте
C. в принципе
D. вследствие
8. В Китае _______ основа транспортной сети железных и шоссейных дорог, водных путей и воздушных линий.
A. наложена :!:
B. положена
C. сложена
D. заложена
9. _______ своей экономической отсталости Царская Россия все более впадала в зависимость от западноевропейского капитализма.
A. В силу :!:
B. Ввиду
C. Вследствие
D. Благодаря
10. После создания станции “Салют” “Союз” используется _______ транспортного корабля для ее снабжения и доставки экипажей.
A. в распоряжении
B. в пользу
C. в лице
D. в качестве :!:
11. _______ приближения к Москве Ростов приходил все более и более в нетерпение.
A. Во время
B. С течением
C. По мере :!:
D. Со временем
12. И война с этой минуты уже не казалась мальчику забавной, и ничего смешного не было в том, _______ падали люди.
A. что
B. как :!:
C. чтобы
D. где

13. Это напоминает круги, _______ разбегаются по поверхности спокойной воды от брошенного камня.
A. чьи
B. какие :!:
C. чтобы
D. которые
14. Я совершенно забыла предупредить коллегу о переносе лекции, _______ и ее поставила и сама попала в неловкое положение.
A. чем
B. что :!:
C. какая
D.которая
15. В присутствии официальных лиц президенты _______ под текстом нового договора об экономическом сотрудничестве.
A. подписались
B. расписались
C. поставили подписи :!:
D. произвели записи
16. Русские говорят «Волков бояться – в лес не ходить» когда решаются идти _______.
A. в лес
B. на риск :!:
C. на охоту
D. на природу
17. Премия «Ника» — это высшая награда, _______ за выдающиеся достижения в области киноискусства
A. присуждали
B. присуждают
C. присужденная
D. присуждаемая :!:
18. Я на все готова, ______ эта песня нравилась моей матери.
A. лишь бы :!:
B. что
C. если
D. как бы
19. Нам часто задают один и тот же вопрос: может ли аппендицит ______ к гибели заболевшего?
A. вывести
B. провести :!:
C. привести
D. вести
20. Правда, квартира у нас маленькая, но ______ не тесная.
А. вполне
В. вовсе :!:
С. полностью
D. целиком
21. Человек не всегда _____ мотивы своих поступков, желаний, стремлений, внутренние взаимоотношения с окружающим миром.
А. признает
В. познает
С. осознает :!:
D. узнает
22. Он у всех ______, не только в образном, высоком смысле слова, но и в самом буквальном.
A. на вид
B. в виде
:!: C. на виду
D. в виду
23. Мне не хотелось бы оказаться нарушителем правил, ______ в таком приличном месте, как центр города.
A. более того
B. между тем
C. тем не менее
D. тем более :!:
24. Российская сторона пообещала ______ 24 часа дать ответ на этот вопрос.
A. менее на
B. менее :!:
C. менее чем
D. менее чем за
25. Это могут быть несложные физические упражнения ______: легкий бег, недолгая ходьба.
A. под свежим воздухом
B. со свежим воздухом
C. в свежем воздухе
D. на свежем воздухе :!:

выбор с знаком :!: это мой выбор! Наверное вам надоели эти русские упражнения в школе уже. :-) Если вас интересует, проверьте и рекомендуете, пожалуйста. и говорите ваши мнения по этой форме экзамена. Очень хочется знать ваши точки зрения.
Спасибо заранее!

Vivere est cogitare.

Альберт202

Здравствуйте. Каким уровням российских экзаменов соответствуют  китайские экзамены по русскому языку. А 1 -, А-2, В-1-, В-2, С-1-, С-2-, ?  И где можно почитать про китайские экзамены (отправьте ссылки,пожалуйста)! Какие уровни китайских экзаменов по русскому языку могут сдавать нефилологи?

Альберт202, раз, два и три (на русском, как я понимаю, то же самое).

秀才不出门全知天下事

Ещё в 18 веке правящие тогда в Китае манчжуры были крайне заинтересованы в дипломатических отношениях с царской Россией. Открывались школы русского языка, где представители православной духовной миссии назначались учителями. По истечении пятилетнего обучения, новоиспечённые русисты были обязаны без всяких проблем переводить с манчжурского на русский и обратно. Конечно, в советское время количество китайцев, изучающих русский язык оказалось гораздо более внушительным. А во всех приграничных городах с Россией в любой школе русский был вторым обязательным для изучения языком после китайского. Да и сейчас в городе Суйфенхе и Манчжурии в связи с активной торговлей большая часть жителей вполне понимает русскоговорящих партнёров и может даже сносно выразить свою мысль на русском языке в ответ.

Китайцам крайне сложно осознать глубину русского языка, в силу отсутствия очень многих особенностей нашего с вами родного в их собственном языке. Простой пример, это род существительных в русском. Не только китайцы никак не не могут понять, почему стул — он, а скатерть — она, но и большая часть мира, бравшаяся за великий русский язык. Для китайцев эти предметы не имеют вообще никакого отношения к родовым признакам, и даже самые искусные знатоки русского языка допускают ошибки.

Китайцам сложно оценить масштаб и важность грамматики русского языка из-за отсутствия таких комплексных и довольно сложных правил в китайском языке. А пунктуация приводит в ужас еще больше. Несмотря на более чем 300 летнюю историю русского языка в Китае, идеальных учебных материалов для китайцев по русскому языку так и не создали. В интернете достаточно много примеров смешных текстов или упражнений по русскому языку. Чаще всего о походе в магазин за водкой и патриотических песнях. Но китайцы продолжают активно обучаться в России, а это, как выяснилось, для них абсолютный стресс. Иностранным студентам, как и русским, необходимо посещать все занятия и лекции на русском языке. Как и все сдавать зачеты и экзамены, писать квалификационные работы. В таких условиях максимального погружения в языковую среду, лишь единицы добираются до высот русского языка, успешно склоняют слова и переводят тексты. Да и как показала практика, китаец овладевает языком сполна только в рабочей обстановке, когда возникает реальная необходимость. Например, на переговорах в сфере коммерческих отношений или в процессе переводов.

Сегодня китайцы-студенты активно “хитрят”. Заводят русских друзей, платят им небольшие деньги, водят их в кафе и кино. А те в свою очередь сдают за них сессии и пишут дипломы, такова реальность. Большинство студентов имеют неплохой достаток в наследство от богатых родителей. А потому могут себе позволить хорошенько отдохнуть в России нежели добросовестно выучиться. Есть среди хитрецов такие китайцы, которые даже не знают собственную тему дипломной работы. А то и вовсе название дисциплин, которые изучали в университете, или должны были изучать. Безусловно, таких лентяев полно и по ту сторону границы. Наши соотечественники уезжают в довольно престижные китайские ВУЗ-ы, учатся годами и не всегда по возвращении могут похвастаться приличным знанием языка. В силу того, что Китай для иностранных студентов открывает специальные англоязычные факультеты, где все дисциплины, кроме китайского языка, преподаются на английском. Иностранным студентам не приходится особенно напрягаться, да и практика оплаты сессий и дипломов тоже широко распространена.

Но вернёмся к китайцам, сложности начинаются у них еще с фонетики русского языка, некоторые звуки никак не поддаются будущим русистам. То слишком твёрдые, то слишком шипящие. А в слоги их вообще трудно объединить, в итоге получаем сложный акцент, который порой с трудом понимается в России. Вот пример одного из онлайн уроков по фонетике русского языка:

Когда алфавит преодолен, все учебники для китайцев, будь то русские издания для иностранцев или китайские, выпущенные при Пекинском Университете, наполняются отрывками из шедевров русской литературы, статей из советских газет и рассказов из детских книжек. Тексты подразумевают перевод, разбор предложений на основы и второстепенные члены, разбор слов по составу и прочие причуды, которые знакомы всем носителям русского со школы. Вот несколько примеров учебных материалов и экзаменационных листов для изучающих русский язык китайцев:

Китайцы изо всех сил стараются, практикуются, кичатся приобретенными знаниями перед своими друзьями и в итоге, вполне сносно ведут на русском дела. Ярким стимулом для китайских мужчин являются русские невесты. Очень многие приезжают в Россию не только учиться, но и жениться, заводят семьи и даже часто остаются в России насовсем. Наверное, о русских барышнях в погоне за китайскими кошельками тоже уже многие наслышаны.

Отдельного внимая стоят квалификационные работы китайцев в российских ВУЗах. Как правило, первые бакалаврские работы они пишут под чутким и четким руководством своих научных руководителей. Довольно активно нагружают рюкзаки книгами и скрупулёзно прорабатывают материал от корки до корки, конечно, с помощью своих однокурсников и друзей из России. На защите работ к ним довольно лояльно относятся и комиссия, и оппонент. В итоге, оценку ставят хорошую, не заморачиваясь на деталях. Но дальше дело обстоит иначе, с уверенностью китайский студент поступает в магистратуру и понимая, насколько написание диссертации это тяжелый и не оцененный по достоинству труд бросается на поиски добровольцев, которые бы написали работу полностью за него. Начинается активная переписка с друзьями, особенно если эти самые русские друзья прекрасно владеют китайским, работают при университете или, что чаще бывает, сотрудничают с китайцами по делам бизнеса. В таком случае начинается взаимовыгодное сотрудничество. Даже неработающие и не очень богатые китайцы готовы платить и очень упорно ждать, каждую неделю напоминая о себе несчастному писчему рабу. В итоге, работа написана хорошо, есть даже речь на защиту и китаец доволен. Но, вот беда, нужно ее защитить на глазах комиссии, перед профессорами, говорить уверенно по-русски и, собственно, чувствовать себя как рыба в воде относительно темы написанной диссертации. Собственно, не всем удается пройти этот сложный и ответственный этап, получить хорошую оценку и выйти с заветным дипломом магистранта из ворот университета.

Иначе дело обстоит уже с состоявшимися бизнесменами, приезжающими в Россию. Они учат язык по мере поступления, так сказать, когда возникает острая необходимость достичь понимая в том или ином вопросе. Открываются местные ООО с помощью уже бывалых опытных русских китайцев, затем нанимаются сотрудники со знанием китайского языка и вперед. Первое время китайцу и думать не нужно о том, как выживать на новом месте, особенно в приграничных городах или в Москве и Санкт-Петербурге. Всюду встречаются китайские рестораны, магазины, интернет пестрит предприимчивыми китайцами, которые знают всё про всех и про всё. Помогают новоиспеченным жителям снять квартиру или купить, сделать ремонт или приобрести автомобиль, делают документы о регистрации и вид на жительство, в общем, помощи хватает. Но волей-неволей даже такому китайцу приходится сталкиваться с русским языком и спустя годы он владеет парой прекрасных вежливых фраз, словами «привет», «пока» и «друг».

В Москве, например, довольно много мест, где можно встретить таких китайцев, завести среди них себе полезных друзей и научить их русскому языку. Если вы владеете китайским и хотели бы немного подтянуть разговорный уровень, любой китаец довольно охотно вступит с вами в беседу в китайских кафе и ресторанах, на рынках и в магазинах, огромное количество китайцев сейчас заполоняют русские соцсети, в общем возможностей для практики очень и очень много, дерзайте, давайте поможем нашим товарищам освоить великий и могучий русский язык!

Автор: Дарья Лукьяненко
преподаватель школы Mandarin School

CATTI

CATTI Education and Technology (Beijing) Co., LTD Центр управления CATTI

Управление аккредитации Китайского бюро переводчиков (CATTI)

Центр оценки CATTI Управления издательского дела иностранных языков Китая (CFLPA)

ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ

Устный и письменный перевод (T&I) в настоящее время стал важным средством международного обмена в условиях дальнейшего развития глобализации. Основываясь на том факте, что CATTI (уровень 1-3) успешно показал себя за рубежом, CATTI Management Center, к которому присоединились более 30 колледжей и университетов в стране и за рубежом, а также международные школы, центры китайского языка и культуры, запустил китайский Международный экзамен на аккредитацию переводчиков (CATTI International) с целью улучшения существующей системы обучения талантов и отбора большего числа талантов для продвижения зарубежных обменов Китая.

CATTI International, состоящий из таких двуязычных тестов на знание языка, как китайский-английский, китайский-русский, китайский-японский, китайский-корейский и китайско-тайский, служит дополнением и расширением существующей системы тестирования CATTI. Тест открыт для кандидатов со всего мира, в том числе в Китае. Этот тест, охватывающий наибольшее количество письменных и устных переводчиков, в основном направлен на оценку способностей людей, которые знают два языка, такие как: письменные и устные переводчики, для повседневного общения, персонала, занимающегося бизнесом, связанного с Китаем, и персонала, ориентированного на практику, владеющего иностранными языками. Экзамен также играет роль оценки эффективности преподавания в практико-ориентированных университетах иностранных языков и международных школах. Он может удовлетворить потребности в тестировании на знание языка в различных отраслях как дома, так и за рубежом. Кроме того, CATTI International предоставляет услуги по тестированию владения двумя языками в области повышения профессионального уровня и отбора персонала, для обучения за границей. Учитывая, что пандемия COVID-19 находится под регулярной профилактикой и контролем, CATTI International можно принимать в нескольких режимах, таких как онлайн-тест, тест по локальной сети Интернет, и бумажный тест.

ЦЕЛЕВАЯ АУДИТОРИЯ: переводчики, практикующие переводчики, по требованию на месте работы, магистры и выше.

ОЦЕНКА ЗА ЭКЗАМЕН

Экзамен разделен на две части: устный и письменный перевод.

Общая сумма баллов – 200.

По общему баллу и баллу за один из разделов устного и письменного перевода экзамен разделен на 5 уровней ABCDE. Среди них:

Уровень А: 165-200 баллов, а совокупный объем устного, письменного перевода достигает 80% балла.

Уровень B: 145–164 балла, а также если один из разделов устного, письменного перевода набирает 70% баллов.

Уровень C: 120–144 баллов, а за один раздел устного, письменного перевода — 60% баллов.

Уровень D: 90–119 баллов

Уровень E: 60–89 баллов

АТТЕСТАЦИОННЫЕ ТРЕБОВАНИЯ К ЭКЗАМЕНУ

Уровень A

Обладатели сертификата
уровня A должны: иметь относительно прочную языковую основу и лучше владеть
двумя языками как китайским, так и русским/английским языками; иметь словарный
запас более 4500 русских/английских слов и более 3000 китайских иероглифов; быть
знакомым с повседневной формой общения; понимать исходные материалы в различных
отраслях промышленности и особенно иметь полное представление о материалах в
своей области; быстро улавливать ключевые моменты исходных материалов и
понимать значение сообщения между китайским и русским/английским относительно
точным и беглым образом; Иметь способность к T&l, эквивалентную
способности, необходимой для исходных материалов, чтобы передавать уровень
CATTI 3.

Уровень B

Обладатели сертификата
уровня B должны: иметь относительно прочную языковую основу и лучше владеть
китайским и русским/английским языками; иметь словарный запас более 4000
русских/английских слов и более 2000 китайских иероглифов; быть знакомым с
повседневной формой общения; понимать исходные материалы в соответствующих
отраслях, и особенно иметь общее и глубокое понимание материалов в своей
области; быстро понимать материалы и понимание, подразумеваемые значения
материалов, оценивать намерение и различать факты материалов, чтобы точно
передавать сообщения, письменно или устно переводя между русским/английским и
китайским более точно и бегло в темах с которыми он / она задействован или
относится; иметь способность к T&l, близкую к способности, необходимой для
уровня CATTI 3.

Уровень C

Обладатели сертификата
уровня C должны: лучше владеть языком и иметь базовые двуязычные навыки как на
китайском, так и на русском/английском языках; иметь словарный запас более 3500
русских/английских слов и более 1500 китайских иероглифов; быть знакомым с
повседневной формой общения; понимать исходные материалы в соответствующих
отраслях и быть знакомыми с материалами в своей области; улавливать точку
зрения материалов и оценивать цель материалов, чтобы точно передать мысль, выполняя
простые переводы или интерпретации точным образом между русским/английским и
китайским языками в своей области или совместно общественных мероприятиях.

Уровень D

Обладатели сертификата
уровня D должны: иметь базовые языковые знания и предварительные двуязычные
навыки как на китайском, так и на русском/английском языках; иметь словарный
запас более 2500 русских/английских слов и более 1500 китайских иероглифов; быть
знакомым с исходными материалами в своей области; уметь понимать основную
информацию о материалах и уметь выполнять простые ежедневные переводы или
устные переводы с русского/английского на китайский в той области, с которой он
или она знаком, или в обычных социальных ситуациях.

Уровень E

Обладатели уровня E
должны: иметь определенные языковые навыки; иметь словарный запас более 2000
русских/английских слов и более 500 общих китайских иероглифов; уметь упрощать
повседневное общение с другими людьми в общих общественных мероприятиях и
выполнять простой китайско-русский/английский письменный и устный перевод с
помощью средств перевода.

РАБОЧИЕ ВОЗМОЖНОСТИ, СООТВЕТСТВУЮЩИЕ УРОВНЮ

Уровень A

Получатель сертификата
Grade A подходит для выполнения относительно официальных переводов в
учреждениях или на предприятиях, занимающихся бизнесом, связанным с Китаем.
Сертифицированный специалист может выполнять относительно формальный письменный
или устный перевод для переговоров, конференций, секретарской работы и
сопроводить устным и письменным переводом.

Уровень B

Получатель сертификата
уровня B подходит для выполнения относительно официальных переводов в
государственных ведомствах, учреждениях и на предприятиях, уделяя гораздо
больше внимания бизнесу, связанному с Китаем. Сертифицированный специалист
может заниматься относительно официальным переводом или устным переводом для
конференций и обмена электронной почтой, а также сопроводительным устным и
письменным переводом. Предполагается, что сертифицированный специалист будет
работать в таких отраслях, где необходимы двуязычные письменные и устные
переводы, как авиация, таможня, коммунальные услуги, общественное питание,
туризм, гостиничные услуги.

Уровень C

Получатель сертификата
уровня C подходит для выполнения простых переводов в правительственных
ведомствах, учреждениях и на предприятиях, уделяя гораздо больше внимания
бизнесу, имеющему отношение к Китаю. Сертифицированный специалист может
заняться относительно простым переводом для конференций и сопутствующим
переводом. Предполагается, что сертифицированный специалист будет работать в
таких отраслях, где двуязычный письменный и устный перевод необходим в сфере
государственных услуг, индустрии гостеприимства и туризма. Сертифицированный
специалист может жить повседневной жизнью в странах, где необходим китайский
или русский/английский язык.

Уровень D

Получатель сертификата
уровня D подходит для выполнения простого ежедневного письменного,
сопутствующего устного перевода и т.д. Сертифицированный специалист может
работать в таких отраслях, где требуется общее двуязычный перевод и устный
перевод, как коммунальные услуги, кейтеринг, туризм и гостиничные услуги.
Оценка D также может рассматриваться как свидетельство уровня владения языком в
случае повышения профессионального звания, не связанного с переводом, и в
случае выезда за границу. С помощью средств перевода он / она может жить
повседневной жизнью в странах, где нужен китайский или русский/английский.

Уровень E

Получатель сертификата
уровня E подходит для выполнения относительно простых
китайско-русского/английского письменного и устного перевода в таких отраслях,
как общественное обслуживание, общественное питание, туризм и гостеприимство. С
помощью средств перевода он может совершать туристические поездки или деловые
поездки в страны, где нужен китайский или русский/английский язык.

СОСТАВ ЭКЗАМЕНАЦИОННОЙ РАБОТЫ

Количество баллов: 200 баллов

Время тестирования: 150 минут

Тест разделен на 2 отдельные части, а именно письменный и устный перевод, включая понимание на слух, устный и письменный перевод.

Экзаменационная работа делится на зарубежную и внутреннюю. Руководство по экзамену и образцы экзаменационных работ можно найти на официальном сайте CATTI (www.catticenter.com).

Части Экзамена

Задание

Количество

Баллы

Время

Часть 1

Понимание на слух

Базовое понимание на слух

10

20

15 минут

Ситуационное понимание на слух

10

20

Устный перевод

Русский/Английский-китайский
(диалог)

1

30

15 минут

Часть 2

Словарный перевод

Русский/Английский-Китайский

10

15

20 минут

Китайский-Русский/Английский

10

15

Перевод предложений

Русский/Английский-Китайский

10

20

30 минут

Китайский-Русский/Английский

10

20

Перевод абзаца

Русский/Английский-Китайский

1

30

70 минут

Китайский-Русский/Английский

1

30

ИТОГО

63

200

150 минут

ЭЛЕКТРОННЫЙ УЧЕБНИК

Электронный учебник включает в себя такие части, относящиеся к экзамену, как: объяснение организационный вопросов, анализ вопросов экзамена, описание уровня сложности, а также решение сложных вопросов и анализ ключевых моментов. Электронный учебник состоит из пяти разделов: аудирование, устный перевод, словарный перевод, перевод предложений и перевод абзацев. Электронный учебник будет очень полезен для продвижения навыков китайского и русского/английского языков. Электронный учебник можно найти на официальном сайте CATTI (www.catticenter.com).

РЕЗУЛЬТАТЫ И СЕРТИФИКАТ

Кандидаты получат отчет об оценке, выданный организатором и экспертной комиссией через месяц после экзамена. В отчете о баллах дается описание баллов и способностей, а также предложения по работе. Кандидаты, набравшие 60% от общего числа баллов, получат международный сертификат CATTI. Отчет об оценке и сертификат действительны во всем мире в форме электронной и бумажной версии, которые имеют одинаковую силу.

СРОК ДЕЙСТВИЯ

CATTI – это ориентированный на трудоустройство сертификат, необходимый для набора обычных письменных и устных переводчиков на многие предприятия и учреждения как в стране, так и за рубежом. Это также необходимо для ведения бизнеса, связанного с Китаем, в области туризма, общественного питания, коммунальных услуг, авиации и деловых переговоров. В некоторых странах сертификат CATTI даже считается лицензией на работу.

CATTI – это сертификат о повышении квалификации и повышении в должности. В Китае он считается основным ориентиром для приема студентов из младших классов колледжей в университеты и аспирантов. Это важный документ для подтверждения способностей к китайскому языку тех, кто продвигается по карьерной лестнице, и владения иностранным языком тех, кто будет отобран для дальнейшего обучения за границей.

Сертификат CATTI также необходим некоторым зарубежным университетам для приема китайских студентов.

CATTI – это также тест, доступный для учеников средней школы. В настоящее время это единственный глобальный экзамен на знание иностранного языка для учащихся средних школ, организованный властями, имеющими отношение к индустрии иностранных языков.

Информация о CATTI (中文)

Информация о CATTI (English)

Понравилась статья? Поделить с друзьями:

Новое и интересное на сайте:

  • Китайский экзамен на права
  • Китайский экзамен гаокао вариант
  • Китайский экзамен hsk институт конфуция
  • Китайский фильм про экзамены
  • Китайский единый государственный экзамен

  • 0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии